句子:
This time congressmen of every stripe turned apoplectic.
誤譯:
這一次各種各樣的議會成員都發瘋了。
正譯:
這一次,來自各州的國會議員們一個個都暴跳如雷。
翻譯加油站:
原譯有幾個問題。首先,這里的congress是(美國)“國會”,不是“議會”,英國才叫“議會”,英文是the Parliament,要有定冠詞,而congress前不用定冠詞。日本的“議會”的英文是the Diet。美國國會兩院是參議院和眾議院,congressman包括senator (參議員)和representative (眾議員)。英國議會的組成為上院和下院,上院的英文是the Upper House,又稱“貴族院”(House of Lords),下議院的英文是the Lower House,又稱“平民院”(Lower House of the Common)。 “各種各樣的議會成員”意思不清楚,到底是不同的議會還是同一個議會的不同成員?至少應該調整一下詞序:“議會的各種成員”,不過這樣的翻譯很外行。有人改成“(美國)國會的各種會員”還是有問題,是什么樣的“會員” ?是不是國會里面或下面的什么協會的會員?起碼要用“議員” 一詞。
嚴格說,“各種各樣” 一詞也是錯譯。有人提議改為“形形色色的”,文字上好聽一些,可是從意思看沒有改進。這也不能全怪原譯者,因為好幾本英漢詞典給stripe提供的解釋里就都有“種類”、“特色”、“類型”等,在一定的上下文里,of every stripe完全可能指“各種各樣的/形形色色的”??墒菄鴷摹案鞣N議員”又指什么呢?來自不同的黨派,還是有不同的個人特點?
stripe最基本的意思是“條紋”,大家應能想得起美國國旗叫做the Stars and Stripes (星條旗),由13根紅白相間的橫條和50顆白色的星星組成。13根stripes代表美國宣布獨立時的13個州,50顆星星則代表現在組成美國的50個州。所以原文里的of every stripe的意思是“(來自)各個州的”(美國議員們的地區感非常強烈,哪個州選出來的議員往往代表哪個州的利益,因此他們的名字后面往往標明是來自哪個州的)。所以原文可改譯為:這一次,來自各州的國會議員們一個個都暴跳如雷。