句子:
Gnoss watched Kristin with microscopic Intensity and read anxiety into her every gesture.
誤譯:
諾斯像顯微鏡一樣緊盯著克里斯廷,試圖從毎個動作中看出什么線索來,顯得十分焦慮。
正譯:
諾斯非常仔細地打量/觀察著克里斯廷,從她的一舉手一投足都能看出她很焦慮。
翻譯加油站:
這是英語本科三年級翻詳考試中的一道題,原譯是一位學生的譯文。我們首先要弄淸楚的是, “顯得焦慮”的人是誰?是Gnoss 還是 Kristin。其次,with microscopic intensity 譯成“像顯微鏡一樣盯著(某人)”,這樣的比喻不符合漢語的習慣,而且用“盯”字似乎也不確切,翻譯時只能舍棄原文的比喻形象,將其意思譯出來,可以譯為“十分仔細地打量/觀察(某人)”
然后我們來談談read這個常用詞。read的含義比漢語的“讀”要廣泛得多。首先,嚴格地說,read的意思不是“看”,更不是“(出聲地)讀”,而是“閱讀”或“看書”,如:
“What are you doing?” “I am reading.”
“你在做什么? ” “我在看書。”
說“看書”,一般情況下英語中無須加上book一詞,除非要強調看的是書而不是雜志或別的什么。出聲“(朗)讀”是read aloud。read還可以表示“看懂”、“理解”、“領悟到”等意思,如:read the time 是“(會)看鐘”,read traffic signs 是“(能)識別交通標志”,read a riddle是“解謎”,read a dream是“圓夢”,至于read one’s palm和read tea leaves,則表示“看手相”和“根據茶葉在茶杯里沉浮的情況推算一個人的命運”。原文中的read…into…是“從……中看出……”的意思。
此外,原譯將every gesture譯為“每個動作”也不妥帖,讓 人覺得觀察的對象是體操運動員;還有人譯作“擺出的每一個姿勢”,也有一種做作的感覺,不符合原意;還有人譯成“一舉一動”,則有夸大之嫌,因為“一舉一動”主要描寫某個人的為人或做事方式,相對比較抽象。不妨譯為“一舉手一投足”。有一位同學譯為“一看她的姿勢就知道她在擔心什么”,增加了原句中沒有的信息,這也是翻譯中應該避免的。
綜上所述,建議全句改譯為:諾斯非常仔細地打量/觀察著克里斯廷,從她的一舉手一投足都能看出她很焦慮。還有一位同學譯為“看出了她每個姿勢的含義”,給人一個錯誤印象,好像克里斯廷故意通過做各種姿勢給出種種暗示,如果譯為“她一舉手一投足都透露出(她很)焦慮”倒還講得過去。