句子:
She's average high and medium built.
誤譯:
她身高為平均高度,中等身材。
正譯:
她不高不矮,不胖不瘦。
翻譯加油站:
原譯說的“中等身材”也還馬馬虎虎(當(dāng)然嚴(yán)格說也有問題,因為“身材”包括高矮胖瘦,“中等”的概念太籠統(tǒng)),可是“平均高度”是多高呢?是什么人的平均高度呢?普通人的平均身高和籃球隊員的平均身高顯然是不一樣的。average除了“平均(的)”之外,還有“中等(的)”、“普通(的)”、“一般(的)”等意思 (等于ordinary),例如average man就是“平常人”、“普通人”的意思,men of average ability 則是“能力一般的人”,above the average意為“中等之上”,“在一般水平/中等之下”當(dāng)然是below the average 了。(注意,“達(dá)到水平”不說 reach the average,要說be up to the average,如果強調(diào)“完全達(dá)到水平”,可在up之前加上well或quite。“達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)”英語也不說reach the standard,而說 meet the standard。)其實average在本句里可以看成是medium的同義詞,因為英語一般盡量避免重復(fù)用詞,average high相當(dāng)于of average height,可以譯為“中等個兒”或“中等身髙”。
built是build的過去分詞,本來意思是“有……造型的”,如a solidly bulit house是“構(gòu)造堅固的房子”;指人則意為“有……體形的”,如:
He is delicately/well/solidly/heavily/powerfully built.
他體格纖 弱/勻稱/壯實/魁梧/ 一身力量。
She is slimly built.
她身材苗條。
說一個人(be of) medium built,則是說此人體格一般,即既不胖也不瘦。考慮到漢語講究文字對仗美,全句可以譯為:她不高不矮,不胖不瘦。但是不要過分譯成“增之一分則太高,去之一分則太矮”之類。我們還可以從此譯得到啟發(fā),將漢語的“不長不短 / 不輕不重”英譯為 be of average length/weight 或 be average long/heavy.
還有一點,一定要注意英語的詞義在不同上下文中變化較大的現(xiàn)象,比如:I am not built that way (我不是生來就是那樣的人)中的built不指體形,而是指性格等,所以也可譯為“我不是那號人”。