句子:
I reinvented the past in the pursuit of a haunting and timeless truth.
誤譯:
我重新創造歷史,為的是追尋一個一直縈繞我心頭的恒久不變的真理。
正譯:
有一件事一直縈繞在我心頭,揮之不去,我要尋求時間無法改變的史實真相,使那段往事恢復原來的面目。
翻譯加油站:
reinvent本來的意思是“再發明”,可是“發明歷史”不符合習慣搭配,所以原譯者將其譯為“重新創造”。可是歷史是不能“重新創造”的。其實,中文說“創造歷史”,譯成英文也不能說create history,因為歷史是已經發生過的事情的記錄。西方學者認為,To be a historian,the prerequisite is that one should not be creative.(要成為一個歷史學家的先決條件是不能有創造性。)歷史學家的任務是 record what has happened,即 write history,不是 invent,因為invent除了 “發明、創造”之外還可以有“捏造、瞎編”的意思。;中文說的“人民,只有人民才是創造歷史的動力”,英文是 It is the people, the people alone, who are the motive force in the making of history ;“我們正在創造歷史”譯成英文是We are making history。中文里好像也沒有“重新創造歷史”的說法。那么,原文reinvent the past到底是什么意思昵?將這里的past譯做“歷史”合適嗎?有一本出版的書上譯為“舊事新編”(借用了魯迅先生的《故事新編》,該書名英譯為Old Stories Retold),倒是有點創意,沒有把past等同于“歷史”,可是意思不夠明確。還要從 reinvent 一詞著手。可以認為原文的reinvent是對invent的一種“反其道而用之”的做法,即“糾正(原來invent出來的東西)”,意思是說有一段往事以前被人歪曲了現在要糾正過來重寫,即重現原來的真面目。
原譯將haunting譯作“一直縈繞我心頭的”,很好,是動了腦筋的,比譯作“永世難忘的”要確切得多。但原譯將timeless譯作 “恒久不變”值得商榷,timeless truth應該是“永恒的/超越時間的真理”或者“能經受時間考驗的事實真相”。
弄清楚了以上兩點,就能正確理解原文的意思了:有一段往事被人歪曲了,這件事一直縈繞在我心頭揮之不去,所以現在要重寫這一段歷史,以便恢復時間無法改變的真相。全句似乎可以這樣翻譯:有一件事一直縈繞在我心頭,揮之不去,我要尋求時間無法改變的史實真相,使那段往事恢復原來的面目。