日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第400期:條件和情況

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

One believes things because one has been conditioned to believe them.

誤譯:

一個人相信事情是因為他所處的條件讓他相信它們。


正譯:

人們之所以(會)相信一些事情,完全是情勢所然。


翻譯加油站:

先說原譯可取的地方。原文he has been conditioned to…是被動語態,原譯沒有譯作“被”字句,而處理為“他所處的條件”,既很好地表達了原文的意思,也很通順(當然從修辭角度看,具體措辭尚可改進)。原譯比較差的是最后部分的“讓他相信它們”,這里的“它們”指的是“事情”,但是從全句考慮,這一部分是解釋人們相信一些事情的原因,最后這六個字省略掉意思仍然是完整的。

原文有兩點值得提出來討論一下。

一是復數的things,表示泛指的概念,但又不是所有的事情。原譯沒有處理,就譯成了“事情”,可是“相信事情”顯得沒有著落,到底是什么事情呢?我們可以說“相信事情是真的”,那么這里的“事情”有所特指,即指某件具體的事情;但也不像He has seen things recently (他近來見過各種事情)一句中強調“各種事情”。其實本句里的things指“一些/有些事情”。

二是不定代詞one。原譯譯成“一個人”基本可以。有些時候“一個” 二字可以省略,如:One must trust himself.(人總要/必須相信自己。)但是原句里的one完全可以用people取代,所以不妨譯成“人們”,會更貼切一些。

最后再討論如何改進“所處的條件”這幾個字,從搭配上看,“所處的條件”不妥。首先,He is conditioned等于the condition he faces,而condition不一定是“條件”,可以是“狀況”、“情況”、“形勢”、“環境”等,而be conditioned(to…)則是“取決于所處的情況”的意思,所以“所處的條件”不如“出于(當時的)情況”,在改進一下,可改為“情勢所然”(但不宜譯為“形勢所迫”)。綜上所述,全句可改譯為:人們之所以(會)相信一些事情,完全是情勢所然。

?

文章關鍵字: 翻譯 條件 情況

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 男人天堂视频| 安德鲁·林肯| 丰崎爱生| 黄电影网站| 阻击战电影大全| 七年级下册英语书电子版| 韩国电影诱惑| 卧虎在线观看| 新力量电影在线观看免费| 《美景之屋| remember11| 在线观看xxxx| 适合小情侣晚上看的电影| 《遇见你之后》电影在线观看| 巴霍巴利王:开端 2015 帕拉巴斯| 卡特琳娜·格兰厄姆| 从此以后歌词| 电影四渡赤水| 生活片爱情电影大全| 玛姬·格蕾斯| 黑暗森林 电影| 小米汽车标志图片| 新娘大作战angelababy| 飞虎神鹰1-42集免费| 荒笛子简谱| 宿松百姓论坛| 生死搏斗| 男插女曲| 丁尼| 白玉老虎| 哈尔的移动城堡免费完整版| 刘德华的歌曲经典| 九九九九九九九九九九热| 尹雪喜代表作有哪些电影| 香谱七十二法图大全| footjob videos| 成龙游戏| 电影终结之战 电影| 欧美日韩欧美日韩| 桐谷| 场景歌评课|