句子:
Though we march to the music of our times, our mission is timeless.
誤譯:
雖然我們向我們時代的音樂前進,我們的任務卻是沒有時間的。
正譯:
盡管我們隨著時代的節拍前進,我們的使命卻是永恒的。
翻譯加油站:
做完翻譯后應該檢查一下,問問自己這樣譯意思對不對,通不通。有些學生做完翻譯后自己也不知道自己翻譯的內容,有時前后矛盾,有時自己也說不清楚。
請看一下這一句的原譯。原譯者看到了times的復數形式,譯為“時代”而不是“時間”,這一點是對的,“我們時代的音樂”也不錯,可是音樂畢竟不是目標,怎么“向音樂前進”呢?“向時代的音樂前進”到底是什么意思?而“沒有時間”又是什么意思?原譯者肯定沒有向自己提出過這些問題。看到march (“行軍/進軍/前進”)就以為后面由to引導的介詞短語一定是表示目的的狀語,這是一種懶惰的思維方式。英語常用介詞to的用法非常多,《英漢大詞典》第二版中列有18項之多,每一項都概括了大致類似的一組意思,細分起來意思還不一樣。原句里的to屬于第13種用法,即“[表示相符、適合、依據]與……一致;按,按照;隨同,伴隨著;據……認為”,如dance to the music,即“隨著音樂(的節奏)起舞”,或“在音樂的伴奏下跳舞”。考慮到原句的動詞是march,翻譯時要注意詞語的搭配,所以原句的前一半可譯為“我們隨著時代的節拍前進”。
后半句有幾點可以商榷,首先,為了和“時代的節拍”在文體上呼應,最好將mission譯為“使命”;timeless的意思是“超越時間/時代的”、“不受時間影響或限制的”,譯成“沒有時間”是明顯的錯誤。后半句應該譯為“我們的使命是跨越時代的/永恒的”。全句可改譯為:盡管我們隨著時代的節拍前進,我們的使命卻是永恒的。