日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第398期:"向音樂前進"是什么意思?

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

Though we march to the music of our times, our mission is timeless.

誤譯:

雖然我們向我們時代的音樂前進,我們的任務卻是沒有時間的。


正譯:

盡管我們隨著時代的節拍前進,我們的使命卻是永恒的。


翻譯加油站:

做完翻譯后應該檢查一下,問問自己這樣譯意思對不對,通不通。有些學生做完翻譯后自己也不知道自己翻譯的內容,有時前后矛盾,有時自己也說不清楚。

請看一下這一句的原譯。原譯者看到了times的復數形式,譯為“時代”而不是“時間”,這一點是對的,“我們時代的音樂”也不錯,可是音樂畢竟不是目標,怎么“向音樂前進”呢?“向時代的音樂前進”到底是什么意思?而“沒有時間”又是什么意思?原譯者肯定沒有向自己提出過這些問題。看到march (“行軍/進軍/前進”)就以為后面由to引導的介詞短語一定是表示目的的狀語,這是一種懶惰的思維方式。英語常用介詞to的用法非常多,《英漢大詞典》第二版中列有18項之多,每一項都概括了大致類似的一組意思,細分起來意思還不一樣。原句里的to屬于第13種用法,即“[表示相符、適合、依據]與……一致;按,按照;隨同,伴隨著;據……認為”,如dance to the music,即“隨著音樂(的節奏)起舞”,或“在音樂的伴奏下跳舞”。考慮到原句的動詞是march,翻譯時要注意詞語的搭配,所以原句的前一半可譯為“我們隨著時代的節拍前進”。

后半句有幾點可以商榷,首先,為了和“時代的節拍”在文體上呼應,最好將mission譯為“使命”;timeless的意思是“超越時間/時代的”、“不受時間影響或限制的”,譯成“沒有時間”是明顯的錯誤。后半句應該譯為“我們的使命是跨越時代的/永恒的”。全句可改譯為:盡管我們隨著時代的節拍前進,我們的使命卻是永恒的。

?

關鍵字: 翻譯 音樂 前進

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 根深蒂固2电视剧| 美丽女波士1983| charlie sheen| 北京卫视今日播出节目表| 水儿武士电影完整免费观看 | 卫平| 《韩国小姐》| 陈学冬颖儿主演电视剧《解密》| 高粱红了 电视剧| 张宗麟| av电影网| 抖音网页版电脑版| 无内裤秘书| 眉间尺| 坏孩子电影| 《春天的故事》六年级的课本| 在线按摩| 王岗个人简历| 网络安全的论文1500字| 成人免费视频视频| hellokitty壁纸| 同悲万古尘| 我和我的祖国钢琴谱完整版| 十里承欢电影版免费播放| 抖 音| 郭明翔| 彭丹丹主演的经典电影| 大团圆李静张娴| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| 绝战电视剧免费观看40集完整版| 梁山伯与祝英台电影| 五年级字谜| 谍变1939电视剧剧情介绍| 韩绛| 洛可希佛帝| 痴汉电车排名前十番号| 转身离开| lanarhoades在线av| disturbia| 韩绛| 美女罐头|