句子:
Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
誤譯1:
好動的美國人認為,幸福取決于僅次于徤健康、心靈、家庭的汽車。
誤譯2:
對于好動的美國人來說,生活是否幸福取決于健康、愛情、和家庭,還取決于汽車。
誤譯3:
美國人喜歡到處走動,對他們面言,幸福與否首先取決于健康、愛情以及家庭,而汽車也是必不可少的。
正譯:
喜歡開著車到處轉得美國人認為,對他們而言,幸福與否首先取決于健康、愛情以及家庭,其次,汽車也是必不可少的。
翻譯加油站:
筆者認為誤譯1前半句“好動的美國人認為”的措辭和句式要勝過誤譯2 “對于好 動的美國人來說”。不過這兩個譯文中“好動的美國人”意思不夠 清楚,這是說他們愛運動還是坐不住?原文全句的重點似乎是說汽車,美國人喜歡開著汽車到處跑到處看,這才是mobile—詞所指。但是這個詞確實不好譯。有的學生提出譯為“流動性較強”,筆者認為這樣譯比“好動”進了一步,但是“流動性”會讓人想起我國的農民工和流動人口,似乎也不確切。筆者覺得誤譯3將mobile譯成動詞謂語“喜歡到處走動”相對而言可能更好一些,只是“走動”二字尚可改進,還可以加上幾個字,譯為“喜歡開著車到處轉”。
就heart—詞,誤譯1直譯為“心靈”欠妥,而且和“健康”、“家庭”在意思上不平行。誤譯2轉譯為“愛情”是值得稱贊的。大家都知道,心形圖案是愛情的象征,I love you常被書寫成I 心形 you.
句子的后一部分,三個譯文釆取了三種不同的結構。誤譯1用了“僅次于”的說法,可是后面接了三項,使“僅”字落空;誤譯2用“還有”,使汽車的重要性大為降低,有悖于原句的本意;筆者認為誤譯3比較可取。有學生提出,可否譯為:“排在健康、愛情、和家庭之后的,要數汽車”,這樣譯突出了句首next to的意思,筆者認為也是可取的。
說到這里,讀者也許會問,最好的譯文是什么呢?我想,通過以上的討論,讀者可以組合出自己認為最佳的譯文,一定會有超越本則短文所討論過的幾種具體措辭的佳譯