句子:
His success gave me a great surprise.
誤譯:
他的成功使我大吃一驚。
正譯:
他的成功真是給我一個巨大的驚喜。
翻譯加油站:
原譯沒有錯,但是這樣說的情況比較少,因為有人會覺得“大吃一驚”是對不好的事情的反映,這樣原譯就是說,取得成功的“他”做的是什么不好的事,甚至“他”是你的敵人。原文中的surprise是個中性詞,凡是unusual (不尋常的)或unexpected (沒有料到的)事都可以稱為surprise,如:surprise attack是“突然襲擊”,surprise visitor指事先沒有安排而突然來訪的客人,類似于漢語的“不速之客”,又如:
There were few surprises in the basketball playoffs this year.
今年籃球季候賽中沒有發(fā)生什么出人意料之外的事。(playoff—般指平局后進(jìn)行的決出勝負(fù)的比賽,這里指常規(guī)賽之后的“季后賽”。 playoffs是復(fù)數(shù)形式,表示不止一場比賽。)
Given the dismal sales performance, the management change came as of no surprise.
考慮到銷售業(yè)績慘淡,換經(jīng)理班子也就不足為奇了。
surprise可以指使人驚訝/吃驚的不好的事,如:
The earthquake took everybody as a surprise.
地震使所有人都大吃一驚。
當(dāng)然也可以表示事先沒有想到的好的事情,如:
We prepared the birthday party without telling him beforehand so as to give him a surprise.
為了給他一個驚喜,我們事先沒有告訴他我們準(zhǔn)備生日聚會的事。
口語中的I have a surprise for you 一般是說“我有個你意想不到的好消息要告訴你”或“我給你帶來了一件你意想不到的禮物”。如果原文中的“他”和“我”是好朋友,則完全可以譯為:他的成功給了我一個驚喜。或:他居然成功了,使我喜出望外。作為名詞的surprise構(gòu)成的許多短語,如to someone’s surprise (使某人驚訝的是),翻譯時要注意調(diào)整詞序,如:
To our great surprise, he didn’t turn up at all.
他根本就沒有露面,使我們大為驚訝。
還有spring a surprise on someone (使人無論如何沒有想到>,take/catch someone by surprise (出乎某人意料;趁某人不備;冷不 防),be in for a surprise(沒有料想到),surprises in store (等待人的意外)等。
作為動詞的surprise也有褒貶兩種意思,例如You surprise me 可以是“你嚇我一跳”,也可以是“你給了我一個驚喜”,翻譯時一定要根據(jù)上下文判斷意思的貶褒,選擇適當(dāng)?shù)脑~語。