句子:
Vingo stopped looking, tightening his face, as if fortifying himself against another disappointment.
誤譯:
文戈不再張望,緊繃著臉,仿佛正在鼓足勇氣迎接另一次失望似的。
正譯:
文戈不再張望,臉上現(xiàn)出嚴(yán)肅的表情,似乎鼓足勇氣。作好了還會碰釘子的(思想)準(zhǔn)備/作好了準(zhǔn)備,大不了再碰一回釘子。
翻譯加油站:
原譯出自一本正式出版的譯作,馬馬虎虎可以算“及格”,但是,作為一個(gè)有悠久文化歷史的大國,我們對翻譯應(yīng)該有一個(gè)高標(biāo)準(zhǔn),至少譯文應(yīng)該符合譯入語的習(xí)慣用法,而且要符合一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
首先,原譯中“迎接失望”這種搭配不妥,不是地道的漢語?!坝印钡脑x是“到某個(gè)地點(diǎn)去陪同(客人)一起來”,此詞有明顯的褒義色彩,其賓語也應(yīng)該是褒義的。我們可以說“迎接客人/英雄/勝利/光明/喜慶/新年/節(jié)日”等好的事物,也可以說 “迎接新的任務(wù)/挑戰(zhàn)”等,表示說話人的大無畏精神,但是一般不說“迎接困難/失敗/災(zāi)難”等。此外,原文中的disappoint也不一定譯成“失望”,可以用別的詞表達(dá)其意思。
上面所說的是詞匯之間的搭配問題。從意義上考慮,原譯也還有一個(gè)連貫的問題,即“緊繃著臉”和“鼓足勇氣”在邏輯上的不連貫。漢語中“緊繃著臉”一般是生氣或遇到難題時(shí)的表情,所以原句中英語tighteninghis face可能有不同的情況,翻譯要靈活處理,這里不妨譯為較為籠統(tǒng)的“表情嚴(yán)肅”。
綜上所說,建議將全句改譯為:文戈不再張望,臉上現(xiàn)出嚴(yán)肅的表情,似乎鼓足勇氣。作好了還會碰釘子的(思想)準(zhǔn)備/作好了準(zhǔn)備,大不了再碰一回釘子。