句子:
Most of pavement-dwellers have migrated to the city to escape rural famine.
誤譯:
露宿人行道的人大多數(shù)人遷移到城里去躲避鄉(xiāng)下的饑荒。
正譯:
城里露宿街頭的人,大多數(shù)是從鄉(xiāng)下逃荒來的。
翻譯加油站:
原譯把pavement-dwellers譯成“露宿人行道的人”,而沒有照字面譯成“人行道居住者”有其可取之處,但是措辭還是有點(diǎn)拘泥于原文,其實(shí)完全可以回避“人行道”一詞,進(jìn)一步譯為“露宿街頭”(露宿街頭的人一般睡在人行道上,不會(huì)睡在馬路中間)。此外,原譯還有個(gè)問題:“露宿街頭的人”是在什么地方“露宿街頭”的?是原來在別處就露宿街頭的人來到城里,還是來到城里后才露宿街頭的?而且原譯把migrateto the city譯成“遷移到城里去”也有問題,一是“遷移”一詞太大,不確切,二是“去”字用得不好,讓人弄不清他們到底到了城里沒有。應(yīng)該看得出,說這句話的人的著眼點(diǎn)是在城里,因此“去”字應(yīng)該改成“來”字才對(duì)。而原譯最后“躲避鄉(xiāng)下的饑荒”沒有加上“為了”二字,這雖然符合漢語主要是意合語言的用法,但措辭仍大可改進(jìn),不如干脆譯成“從鄉(xiāng)下逃荒來到城里”。
英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),主謂結(jié)構(gòu)清楚,有明顯的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等標(biāo)志。動(dòng)詞不定式toescape在本句里起目的狀語的作用。因?yàn)橛辛诉@些標(biāo)志,英語詞序相對(duì)而言比較自由靈活。漢語是一種典型的分析性語言,謂語動(dòng)詞沒有表示主謂一致、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等的形態(tài)變化,也不區(qū)分動(dòng)詞的謂語形式和非謂語形式,往往以詞匯手段(比如各種助詞)和詞序表達(dá)各種語法意義。因此漢語的詞序比較嚴(yán)謹(jǐn),一般遵照事情先后的時(shí)間順序或因果邏輯詞序排列。所以,建議將全句改譯為:城里露宿街頭的人,大多數(shù)是從鄉(xiāng)下逃荒來的。