句子:
Ignorance of the law excuses no man.
誤譯:
對法律無知誰也不原諒。
正譯:
對法律的無知不能作為開脫任何人的理由。
翻譯加油站:
原譯的意思不清楚。英語原文是無人稱主語(也有人稱為“無靈主語”,英語叫unanimated subject)句。無人稱主語句在英語里用得很多,可以使句子結(jié)構(gòu)簡練,譯成漢語時(shí)往往要調(diào)整結(jié)構(gòu),例如:
Alarm began to take entire possession of him.
他一下子驚恐萬狀。
Darkness released him from his last restraints.
天黑了,他再也沒有什么顧忌了。
Despite the great age gap between them,an instant affinity asserted itself.
盡管他們年齡相差很大,但卻一見如故。
上面三個(gè)例句中英文的主語漢譯時(shí)被處理成句子不同的成分,以表達(dá)全句的意思,漢語譯文則改變了結(jié)構(gòu),往往成了人稱主語句。
本句原文的主語ignorance of the law是一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),照字面翻譯過來是“對法律的無知”,可簡化譯為“不懂法(律)”。原譯問題還在于這個(gè)部分和句子后面的部分“誰也不原諒”似乎連不上。按常規(guī)解讀,“誰也不原諒”中的“誰”是“原諒”的賓語,意思是“不原諒任何人”。那么是誰不原諒別人呢?“不懂法”和“不原諒任何人”又是什么關(guān)系呢?其實(shí)、這里的excuse也不一定要譯為“原諒”,如:
Mary excused her absence by saying she was ill.
瑪麗說她之所以沒有出席是因?yàn)樗×恕?br />
這里的excuse表示解釋,可以是真的原因,也可能是編造的借口。原文中的excuse也是這個(gè)意思,全句的意思是“不懂法不能成為任何人的借口”,措辭再改進(jìn)一下,可以改譯為:沒有人可以以不懂法作為借口。或:誰也不能以不懂法為由替自己辯解。當(dāng)然也可以盡量保持原句的結(jié)構(gòu),譯為:對法律的無知不能作為開脫任何人的理由。