句子:
He was restlessly tired, even as he lay in bed.
誤譯:
即使躺在床上,他仍累得坐臥不安。
正譯:
他渾身疲乏,心里煩躁,即使躺在床上煩惱仍然揮之不去。
翻譯加油站:
原譯至少有兩個明顯的邏輯問題,一是“累”和“躺在床上” 之間的關系沒有交代清楚,原文說的是因為累而躺在床上,原譯卻變成了以躺在床上的情況形容累的程度;二是“坐臥不安”和“躺在床上”顯得不協調。“累得坐臥不安”邏輯上有問題(按照原文,充其量也只能是“臥而不安”),“坐臥不安”是說心情煩躁,可能因此而坐不住也躺不住,但不可能是“累”的結果或表現。
原譯的關鍵問題在于restless一詞的翻譯和處理。英漢詞典為 restless提供的解釋有好幾個,“坐臥不安”只是其中之一。如果一個句子中已出現與“坐”和“臥”同義的詞,應考慮選譯為“煩躁不安”、“心神不寧”,乃至“六神無主”等詞語,避免邏輯不通。此外,原句中的restlessly是修飾形容詞tired的狀語,一般而言,漢語修飾形容詞的狀語通常放在被修飾的詞之前,但英譯漢時要考慮修飾詞與被修飾詞意義上的關系。本句中restlessly顯然并不說明tired的程度,原譯將其抽出來譯是對的,但是要根據其意思組織句子。restlessly和tired兩者從語法形式上講是偏正結構,可是從語義上分析,表示的意思是并列的,即He—方面很累,另一方面心里很煩,躺在床上累的感覺可能會有所緩解,但是仍然擺脫不了煩惱的心情,所以全句不妨譯為:他渾身疲乏,心里煩躁,即使躺在床上煩惱仍然揮之不去。下列譯例中這類狀語處理得都比較好,供大家參考:
He was just shy, achingly shy.
他就是難為情,難為情得叫人受不了。
Sex education is still something that remains depressingly far off there.
在那里,性教育仍然是遙遠的事,令人沮喪。
When someone gets into a rage for whatever reason, easily available guns can catastrophically worsen the results.
當某個人因不管什么原因被激怒時,手頭現成就有槍支會使情況惡化,造成災難性的后果。
The situation is welcomely changing.
此句可以譯為:“情況在向 著人們歡迎的方向發展。”由于其中的welcomely說明change的結果,所以也可以抽出來放到后面去,譯為:“情況在改變,受到人們的歡迎。”
They protested in vain.
因為in vain表示的是結果,所以應該譯為:“他們提出了抗議,但是沒有效果。”不宜譯為“他們無效地 (提出)抗議”,因為人們會問:為什么不“有效地”提出抗議呢?
And then the river spills muddily and slowly out of its great estuary into the sea.
這一句中的slowly是修飾動詞spills的方式狀語,但是 muddily說的卻是河水本身的情況,最好抽出來另作處理:“然后這條大河通過其廣闊的河口將其混濁的河水慢慢地排入大海。”
He then allegedly began beating the prisoner's head with a club. 此句中的allegedly是修飾全句,而不是修飾謂語動詞的,可以譯為:“據說,他然后就開始甩棍棒打犯人的頭。” ^
Rapidly rising inflation has traditionally been a precursor to recession.根據傳統經驗,急速上升的通貨膨脹是經濟衰退的前奏。