句子:
The honor is great, the work is temporary.
誤譯:
這份榮譽實屬偉大,但這項工作終究有始有終。
正譯:
盡管總統的任期是有限的,但是榮譽卻是巨大的。
翻譯加油站:
原文是英國《泰晤士報》評論布什任期即將結束的一篇文章中的話,原譯是某報刊“雙語天地”欄目提供的。翻譯過程中造當增補,用一些漢語四字成語有助于提高譯文的質量,但是其前提是忠實地傳達原文的意思。
原譯用了“但”,并增加了“實屬”和“終究”兩詞,將原文隱含的對比意思顯現出來,是可取的,但是“有始有終”這一成語用得不妥。《現代漢語詞典》對“有始有終”的解釋是“指人做事能堅持到底”,英文是 carry something through to the end,是一種褒獎,這顯然不是原文的意思,因為當年布什的支持率降到了27%。相反,許多人認為布什有許多事沒有能做完,把一個爛攤子交給了他的繼任者,例如伊拉克戰爭、金融危機等。而且,“有始有終”和前面的“偉大”也構不成對比。原文中的work指作為美國總統的工作,temporary 的意思是 continuing for only a limited period of time,即不是長久的,但不能譯為“臨時的”、“暫時的”一類詞語,否則會給人以布什是臨時擔任美國總統的錯誤聯想,而譯成“短暫的”似乎也不好,“短期的”可能稍好一些。但連起來考慮,“一項短期的工作”其“榮譽”“實屬偉大”也讓人不知所云,所以這里的the work到底指什么,值得推敲。原譯者注意到了定冠詞the,譯成“這項工作”,但過于具體化,到底是指什么具體工作呢?筆者認為這里是指布什作為總統所擔任的工作,之所以說是temporary是因為總統有一定的任期,即使連任—次一共也只有8年。因此,從行文上考慮,不妨將這里的work轉譯為 “任期”,因為說“任期”有限比說“工作”有限好。(有人指出,總統所做的工作再多也是“有限的”,但該文章的重點并不在此,并沒有一一列舉布什在任內做過的“工作”。)
此外,按照漢語的習慣,讓步從句一般可放在結果之前,所以不妨可將全句譯為:盡管總統的任期是有限的,但是榮譽卻是巨大的。