日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第410期:俯沖和跳水

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

By chance, his dive had him angled perfectly to enter the water with a splashless “gulp” at some dangerous high velocity.


誤譯:

碰巧他俯沖的角度正好讓他落入水中,速度快得驚人,“撲”的一聲入水,連水花都沒有濺起。


正譯:

他跳水的速度非常快,簡直危險,可是由于碰巧角度不偏不倚,一眨眼就入了水,連一點兒水花都沒有濺起。


翻譯加油站:

原譯出自一本已出版的譯作。原譯沒有交代清楚句子各個部分語義之間的關系,讀起來怪怪的。且不說“碰巧他俯沖的角度正好讓他落入水中”措辭拖泥帶水,譯詞本身也有問題,說一個人dive,只能是“跳水”(也可以指“潛水”),不知道怎么成了“俯沖”,飛機才會俯沖,叫nosedive,人不會“俯沖”。從意思上看,“碰巧他俯沖的角度正好讓他落入水中”也令人百思不得其解。前面說了,他是跳入水中的(用了 dive—詞),不是往陸地上“俯沖”,只不過是“角度正好”地入水的,那么“角度正好”(perfectly angled)又起了什么作用,或產生了什么樣的結果呢?這一點原文中交代得很清楚,那就是使他入水時沒有濺出一點水花(with a splashless gulp)。看過跳水比賽的人都知道,入水角度不好會濺起很多水花,會影響得分。gulp的原義是“一口吞下或喝下”,這里比喻入水很快,而且gulp并不是象聲詞,所以原譯“‘撲’的一聲”也沒有根據。最后,at some dangerous high velocity是“速度快得危險”,而不是“快得驚人”。從邏輯上說,速度快往往掌握不好角度,而且會濺起很多水花,只是由于碰巧他往下跳的角度正好(不是主觀上掌握得好),才沒有濺起什么水花。

翻譯絕不是對原文每個詞都有交代就行了,必須原原本本譯出原文的確切意思,因此常常需要改變原文句型結構,調整詞序,然后在措辭上適當推敲。建議將全句譯為:他跳水的速度非常快,簡直危險,可是由于碰巧角度不偏不倚,一眨眼就入了水,連一點兒水花都沒有濺起。

重點單詞   查看全部解釋    
gulp [gʌlp]

想一想再看

n. 字節組 v. 吞,嗆,抑制 [計算機] 字節組

聯想記憶
velocity [vi'lɔsiti]

想一想再看

n. 速度,速率,迅速

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 贤惠好儿媳在线观看完整版| 陈牧驰个人资料简介图片| 免费在线观看勇士| 电影地狱| cctv16节目表今天内容| 魔法少女砂沙美| 你们可知道简谱| 鬼整人| 杨新鸣| 九狐| free hd xxxx moms movie777| 南来北往电视剧剧情| 楼下的租客| 富士变频器使用说明书| 老爸老妈浪漫史第一季| 狗年龄| gayvideos| 魔法少女砂沙美| 在线播放免费视频播放| 爱神的诱惑电影| 男人伤感失落孤独头像| 娱乐金鱼眼| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频 | 李坤忆| 从亘古到永远| 袁波| who is next| 中央五节目表| 印度电影《希努》| 天堂av| ,xx| 江南好简谱| 日本大片网址| 40集电视连续剧人生之路| 饶太郎| av网址大全| 40集电视连续剧人生之路| 科室对分级护理落实情况检查记录 | 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015 | 斯科| 王尧个人简历|