句子:
Most parents want to get their children off before they grow old.
誤譯:
大多數(shù)父母都想在他們變老之前讓孩子搬出去住。
正譯:
大多數(shù)父母都想使他們的子女一到成年就結(jié)婚。
翻譯加油站:
粗粗一看,原譯似乎沒有什么問題,但是仔細一想,人們不禁要問:父母親真的會攆孩子出門嗎?(倒是聽說過狼會強行把小狼崽趕出窩,讓他們盡早學會獨立生存的本領。)仔細查一下詞典就會解決問題。原來英語get off有許多意思,商務印書館出版的《英語習語大詞典》就列出了 19項,其中不少從字面上能猜出其意思,最常用的有“從某種交通工具上下來”(如get off the bus/ taxi/train/airplane) 、“脫掉、拿掉”(如 Help me get my coat/jacket/ shoes off),有些說法卻很難從字面猜出其意思,尤其是口語中的一些習慣用法,例如;
Get off it ,Bill. You sound so conceited.
住嘴,比爾!你說話的口氣也太狂了。(get off it一般用于祈使句,有“別廢話了”、“別胡扯了”等意思。要特別注意詞序,get it off是一個俚語,意思是“發(fā)泄性欲”。)作為不及物動詞,get off有“(飛機)起飛”、“動身/出發(fā)”、“下班”、“休息”等意思。口語中g(shù)et off則有“高興”、“興奮”的意思,如:
Away with all your jokes. I just don't get off.
收起你的笑話吧,我就是高興不起來。
“高興”的原因常用on引出,如:
I no longer get off on music.
我不再喜歡聽音樂了。
在美國英語中,get off還有一個常用的意思是“相處”、“理 解”等,而英國多說get along,如:
We just weren't getting off well at all.
我們根本無法相互理解/我們怎么也搞不到一塊兒去。
此外,get off也可作get off to sleep的縮略語,意思為“睡著” 如:
I went to bed quite early, but just couldn't get off.
我很早就上床了,可就是睡不著。
原文中的get (their children) off有一種轉(zhuǎn)義。在英美,子女一成年,尤其是結(jié)婚成家后,習慣上都會搬出父母家另立門戶,很少有“啃老族”(those who live on their parents),所以 get them off就有了 “讓他們(子女)結(jié)婚”的意思。原文的確切意思是:大多數(shù)父母都想使他們的子女一到成年就結(jié)婚。get off也可用作不及物短語,表示類似的意思,如:
If she can't get off by thirty-five, she'll become a problem in the eyes of her parents and friends.
如果到了 35歲還沒有嫁人,她在父母和朋友的心目中就會成一個問題。
原譯還有一個問題,即“他們變老”意思不清楚。原文中的 they恐怕指的是their childen,而這里的grow old從邏輯上看,不是指“變老”,而是有“(否則)年齡就會太大了”的意思,不過這一點不譯出也不會損害原文要表達的意思。