句子:
I love you not for who you are but for who I am before you.
誤譯:
我愛你不是因為你是誰,而是因為我在你面前是誰。
正譯:
我愛你不是因為你的地位,而是因為在你面前我可以自由自在(不用裝出什么樣子來)。
翻譯加油站:
人們墜入愛河有各種理由,有些理由確實說不清道不明,這句原文說出了一種令人深思的理由,但是原譯卻讓人覺得有點莫名其妙,弄不明白原句中I愛上某人的原因。愛一個人當然會很在乎對方是誰,不可能見了任何的人都會產生愛情,原文中的who you are有著深一層的意思,強調的是一個人的權位而不是為人。先請看下列例句:
Always remember who you are.
不要忘了你的身份。
Who he thought he was to talk bombastically with so many gestures?
他以為自己是誰呀/他算老幾呀,竟然在這里指手畫腳?
原文表示的也是類似的意思,即(不是因為)你地位高或有錢。至于who I am before you,直譯為“我在你面前是誰”更令人不解,一個人是誰就是誰,這里并沒有原文中的I在不同的人面前會以不同的身份出現的問題。其確切的意思相當于who I can be before you或者I can be myself before you,也就是在你面前我可以是真正的自己,即放松自如,不緊張,不受約束,可以完全自由自在地說話行動而不需做作,更無需裝出一副道貌岸然的樣子來,不用戴著面具做人,這應該是兩個相愛的人之間最可貴的情形,這樣的愛情也最能持久。所以譯文應該把這一層意思交代清楚:我愛你不是因為你的地位,而是因為在你面前我可以自由自在(不用裝出什么樣子來)。
英語還有一種類似的說法表示愛的理由比較容易理解:I love you not for who your father is but for who you are.(我愛的是你本人,不是你父親的地位/財產。)