句子:
Motorists Face New Petrol Hike.
誤譯:
有車一族面臨新一輪汽油漲價(jià)。
正譯:
開汽車的人面臨汽油再次漲價(jià)。
翻譯加油站:
原文是去年英國《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)一篇新聞的標(biāo)題,其文章內(nèi)容也確實(shí)是說汽油要再次漲價(jià)。原譯文字頗為出彩,“有車一族”更是受到學(xué)生的推崇。但是嚴(yán)格地說原譯不那么“忠實(shí)”,因?yàn)椤坝熊囈蛔濉笔钦f中國情況的,雖然我國已有許多人買了私車(僅北京就有幾百萬輛),但汽車普及率還遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英美等發(fā)達(dá)國家,那些國家?guī)缀跫壹矣熊嚕械囊患矣泻脦纵v。“有車一族”是相對于沒有私車的人而言的,而大多數(shù)中國人還是“無車族”——筆者這樣說是一種調(diào)侃,因?yàn)椤白濉弊种幌抻谡f某種占人口少數(shù)的人,如“工薪族”、“上班族”,乃至“追星族”、“啃老族”等。不過motorist這樣一個(gè)常見詞也確實(shí)不好譯,按照大多數(shù)英漢詞典的定義譯為“開汽車的人”也只能勉強(qiáng)通過。
原譯的另一個(gè)問題是“新一輪”的提法。要成為“一輪”總要有一系列的事物。“新一輪漲價(jià)”的意思是許多商品接連漲價(jià),比如,“自來水提價(jià)會引發(fā)新一輪漲價(jià)”,意思是說,許多別的東西會跟著漲價(jià),而這是原文沒有的,譯文不能亂加原文沒有的信息。所以建議改譯為:開汽車的人面臨汽油再次漲價(jià)。
有意思的是,新版的 The Guardian Book of English Language (《衛(wèi)報(bào)》專門為其記者和編輯人員出的英語正誤手冊)點(diǎn)名批評原文所用的句子屬于錯(cuò)誤用法。指出hike是“走路”的意思,petrol hike的意思則是“為了(弄到)汽油而(必須)走(一段)路”。
需要指出的是,《衛(wèi)報(bào)》是比較保守的報(bào)紙、對美國英語住往有排斥之意,這本手冊的這一規(guī)定完全是英語用法。在美國英語里hike有“提升”的意思。“漲價(jià)”可以說hike the price、名詞是price hike。