句子:
The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
誤譯:
經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但忙迫得像電車一樣擠,而且毎分每秒都安排的滿滿的,就像電車上所有的吊帶都布滿了站立的客人,前后的站臺(tái)也被擠得水泄不通。
正譯:
經(jīng)紀(jì)人忙得不可開交,不但每個(gè)小時(shí)排得滿滿的,連一分一秒都要仔細(xì)安排,好比十分擁擠的公交車,不但所有扶手吊環(huán)沒有一個(gè)得閑,連前后上下的步梯都站滿了人。
翻譯加油站:
由于英語(yǔ)里表示空間的詞語(yǔ)常用于表達(dá)時(shí)間,所以說(shuō)一個(gè)人的時(shí)間會(huì)用be crowded,但是中文一般不說(shuō)時(shí)間“擁擠”,譯成“安排得滿滿的”是好的,符合漢語(yǔ)習(xí)慣(這個(gè)“安”字其實(shí)可以去掉)。尤其是原譯交代淸楚了straps是什么東西,并加上“電車”的字樣,便于人們理解,也是可取的。
但是譯文還存在不少問題,比如前半句中“忙迫得像電車一樣擠”是一處敗筆:“忙迫”是一個(gè)生造的詞,說(shuō)“電車擠”也不夠淸楚,至少可以說(shuō)“像電車上一樣擠”。其實(shí)不妨進(jìn)一步交代一下,把“忙”和“擠”聯(lián)系起來(lái),比如:“時(shí)間排得滿滿的,事情一項(xiàng)緊接一項(xiàng),有如公交車上擁擠的乘客”。后面“所有的吊帶都布滿了站立的客人”聽上去很滑稽,難道乘客(嚴(yán)格說(shuō)不是“客人”)爬上或鉆進(jìn)了拉手吊環(huán)(不是“吊帶”,“吊帶”是服裝的一部分,是用來(lái)系褲子或吊襪子的,公交車上供乘客抓握、以免摔 倒的是“吊環(huán)”,一般是用皮帶懸掛的塑料環(huán))?可以譯為“沒有一個(gè)吊環(huán)是空著的”。platform可以指車站的“站臺(tái)”,可是電車上擁擠和站臺(tái)又有什么關(guān)系呢?而且站臺(tái)一般是不封閉的,可是英語(yǔ)pack —詞只能用以形容封閉空間的擁擠,如經(jīng)典的packed like sardines是說(shuō)像沙丁魚罐頭里的沙丁魚一樣一條挨一條,排得滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)?strong>。原文這里的platform其實(shí)指公交車上下客人的步梯,出于安全考慮,一般情況下乘客是不會(huì)呆在那里的,只有在乘客十分多,車?yán)锓浅頂D的情況下才站人。連那里都站滿了人,說(shuō)明車上真的擁擠不堪。
全句可改譯為:經(jīng)紀(jì)人忙得不可開交,不但每個(gè)小時(shí)排得滿滿的,連一分一秒都要仔細(xì)安排,好比十分擁擠的公交車,不但所有扶手吊環(huán)沒有一個(gè)得閑,連前后上下的步梯都站滿了人。