句子:
"How come you like that guy so much?"
"Just because!"
誤譯:
——你怎么會那么喜歡那個男的?
——僅僅因為。
——你怎么會那么喜歡那個人呢?
——沒有原因,我就是喜歡他。
翻譯加油站:
原文是典型的口語,其中有三點可以討論一下。第一是how come。這一短語一般用在句子開頭,用于表示驚奇,相當于漢語“是怎么回事”、“干嗎……”、“怎么會……”、“為什么”等意思,如:
How come they left you alone?
他們怎么把你一個人留下來了?,
有時可以how comes it that的形式出現(xiàn),但語氣稍微正式一些,如:
HOW comes it that you keep silent whenever John is present?
為什么每次約翰在場的時候你都一聲不吭?
原譯將其譯為“怎么會”也可以。
第二是guy—詞。這個詞最初的意思類似于漢語的“家伙”,用以指人,且略帶貶義,用以稱呼人會顯得不太有禮貌,但現(xiàn)在已沒有貶義,口語中用得很普遍,可以泛指男人/男生,也可以用以稱呼熟人。我們常可以聽見美國人這樣打招呼:Hi,guy(s)!有些女孩之間也這樣說。
第三是原譯沒有譯好的just because。譯作“僅僅因為”遠遠沒有到位。just because是口語,在這一句里,可以把just because看成是just because I like him的縮略,即“就是因為我喜歡他(所以我喜歡他)”,也就是沒有什么理由,或說不出理由來。所以原文的回答部分可以譯為:沒有原因,我就是喜歡他。
還要說一下reason這個詞常被我國英語學習者誤用的情況。“你有什么理由”不能直譯為What reason have you got?,但可以說 What’s your reason?/Can you give me any reason?/How do you account for that?/What caused you to do that?/How can you justify yourself?而譯“天為什么會下雨?”時,則不用reason,而用cause: What is the cause of rain?或 What caused rain?
實際上reason只是指人提出的主觀理由,甚至可能是借口, 所以“他有理”不能譯為He has reason,至少要說He has good reason,當然也可以說 He is right/He is in the right 或 Justice is on his side。“我有理由相信他”最好譯為I have every/good reason to believe him。“有理/合理(的)”是reasonable, “無理/不合理(的)”是unreasonable,但是“合理化建議”卻要說rational proposal,因為reasonable仍然側(cè)重主觀看法,而rational強調(diào)客觀上的合理性.