-
[高級口譯翻譯輔導] 聽季羨林先生談翻譯
編者按:季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。 數量膨脹缺乏質量2008-12-06 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯并不總是出路
經常收到一些網友的來信說想做同聲傳譯。很多人覺得自己目前的工作無聊,沒有挑戰性,或是報酬不高,以為同聲傳譯是條出路。 但是凡事都有代價。目前市場上的很多同聲傳譯從業人員很多都有高級翻譯學院的碩士學位2008-11-26 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 電視同傳難在哪
電視同聲傳譯難在哪 近來電視同傳的使用越來越多,有一部分原因就是電視節目內容的多樣化。特別是對時效性要求較高的電視節目,國內的觀眾也能跟上國際事件的節拍,第一時間了解事情的進展。比如近年來在直播中2008-11-26 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 關于同傳箱的準備工作
這篇文章主要是寫給想更多地了解同聲傳譯的人看的。同傳箱里的很多因素都可以影響同傳的表現。所以注意細節是非常重要的。 作為同聲傳譯員,會議前應該提前去到同傳箱檢查一下同傳設備和同傳箱的擺放。 有一次做2008-11-25 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯不是學出來的,是練出來的
今天做一個同傳會議,午飯的時候和幾個報社的攝影記者坐在同一個桌子。坐在我旁邊的攝影記者和我談了一下他的攝影工作,他提到,“攝影不是學出來的,而是練出來的。” 他說一些基本的理論和技巧一兩個星期就可以學2008-11-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯自我訓練小貼士
如果沒有條件去高級翻譯學院學習,又想自己練習。可以從簡單的練習開始: 先作影子跟讀練習(shadowing) 可以先用中文來做跟讀練習。看電視新聞聯播或是聽收音機的時候都可以。跟讀的時候是慢半句左右。跟讀的2008-11-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯要不要做筆記
同聲傳譯要不要做筆記? 同聲傳譯和交替傳譯不一樣,同傳是不需要做筆記的。 一般是現聽現翻,有時偶爾記一下數字,或是在紙上比劃換算一下。跟得比較緊的話,數字現聽現翻,也可以不記數字。 現實中的2008-11-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 我是如何走上同聲傳譯的道路
不少網友問我是如何走上同聲傳譯的道路。自己是學習翻譯出身的,所以最后做翻譯也還算是順理成章的事情。雖然也做過全職工作,兜兜轉轉,但是自己的背景還是和英語及翻譯密切相關。 目前市場上做同聲傳譯的主要有2008-11-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯中的非語言要素
1. Microphone displine <1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因為我們知道由2008-11-23 編輯:qihui