日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

科技文獻翻譯中的漢語表達

時間:2005-6-21 14:52:13  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們為之苦苦追求的目標。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經導師李留保副譯審校改后,發現自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過于強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養的重要性。同樣的一句話,譯者可根據自己的理解加以表達,能否再現原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平。總的來講,所使用的漢語應符合規范,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經存在的問題談談自己的體會。

一、不符合漢語邏輯

就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發現有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很別扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原譯:技術問題是案例研究中最重要的內容,兩個相對發達的電網之間存在著薄弱的連接。

改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術問題在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網和輸電的定價就將制約貿易。

改譯:……,……就將成為貿易的制約條件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原譯:電力市場運轉的高度一致要求制定適當的電力市場協議、相應的管理機構和選舉制度。

改譯:在已簽定電力市場協議的地方,需要適當的管理機構,并且選舉制度應能確保電力市場運轉的高度一致。

上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。

二、過于強調"忠實"使原文與譯文貌合神離

有時候又過于依賴字典,未聯系上下文仔細推敲就照搬字典意思,結果使譯文與原文相距甚遠。

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",后來覺得不妥,又根據字典中對"強迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強迫",似乎也不是最好的。最后經過導師改譯成"虧本",實現了原文擬表達的真實含義。

5. Every dog has his day.

若譯為"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"。可見,一味的忠實,不一定能準確再現原文的真實含義。

6. She is available for that job.

將 available 譯為"她勝任那項工作"遠比譯為"她對那項工作是適合的"要好,并且更準確地體現了原文的意義。

三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔

未經修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀后總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發現英文表達簡明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。

改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯后用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。

9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項"、"唯一獨特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。

四、表達羅嗦、不簡潔

11.

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 少年派1主演名单| 小妹电影| porn4k| 廖凡主演的电视剧有哪些| 北京卫视电视节目单| 蜘蛛侠在线观看| stylistic device| 丛林之王| 成毅壁纸| 章家瑞| 《流感》高清在线观看| 违规吃喝研讨发言材料| 范艳华| 最佳的一击电视剧全集免费| 结婚四年未见面,军官老公回来了| 女人的战争剧情介绍| 节目单| 喝醉的图片| 彭丹三级裸奶视频| 小矮人在线观看完整版| 夏日福星 电影| 就爱小姐姐| 女医生韩国| 转正意见评语| 贝德弗智能锁怎么样| 我的幸福婚约电影| 温暖的弦电视剧全集免费观看高清| 梅兰尼·格里菲斯| 马玉琴20岁照片| 恶魔 电影| 系统解剖学题库及答案| 少妇av片在线观看| 查宁·塔图姆| 失落的星球| 少妇荡乳情欲办公室| 相邻数的数学题| 关于想象的作文| 芜湖新闻| 崔智娜| 约翰尼·西蒙斯| 金鸳鸯|