被動語態的譯法

英語中被動語態的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態, 因此, 掌握被動語態的翻譯方法, 對于碩士研究生入學考試的復習與應考是極為重要的, 因為在碩士研究生入學考試中,英譯漢文章的內容多以科普文章為主。在漢語中, 也有被動語態, 通常通過“把”或“被”等詞體現出來, 但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍, 因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。 對于英語原文的被動結構, 我們一般采取下列的方法:
1. 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同的情況。
(1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了 “加以”, “經過”, “用……來”等詞來體現原文中的被動含義。例如:
例1.Other questions will be discussed briefly.
其它問題將簡單地加以討論。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業才能獲得的物質。
例3.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全, 甚至對生命本身構成的危險可以用一個詞—輻射來概括。
(2) 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如:
例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領域的最新發展變化, 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節目。
例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。
另外, 下列的結構也可以通過這一手段翻譯:
It is asserted that … 有人主張 ……
It is believed that … 有人認為……
It is generally considered that … 大家(一般人)認為
It is well known that … 大家知道(眾所周知)……
It will be said … 有人會說……
It was told that … 有人曾經說……
(3) 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:
例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
原子反應堆需要一種合適的燃料。
例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
大戰結束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。
例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考題)
許多人認為, 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比, 而且認為這些思維過程必須經過某種專門的訓練才能掌握。
(4) 翻譯成漢語的無主句。 例如:
例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful cons
