翻譯技巧漫談

從中文書(shū)名的英譯談起
外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書(shū)。其中英文圖書(shū)100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書(shū),工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書(shū)的書(shū)名、介紹文字等談?wù)勍馕某霭嫔绲某R?jiàn)做法,以期得到同行們的指點(diǎn)。
一、書(shū)名的翻譯
據(jù)了解,在出書(shū)生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書(shū)名往往在全書(shū)定稿之后仍然遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書(shū)名的重要性。確實(shí),翻譯一本書(shū),翻好書(shū)名是關(guān)鍵的一環(huán)。
放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書(shū)名(文學(xué)著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的前提下把書(shū)名譯成符合英文讀者習(xí)慣,容易引起他們對(duì)一本書(shū)興趣的英文書(shū)名。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。首先要求譯者對(duì)全書(shū)的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開(kāi)辟出翻譯書(shū)名的活動(dòng)余地。其次,要注意下面幾點(diǎn): l、要抓住中文書(shū)名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專(zhuān)著《中國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問(wèn)題研究》一書(shū)的內(nèi)容就是把中國(guó)的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有數(shù)據(jù),并非只講有問(wèn)題的方面。英文書(shū)名定為China's Socialist Economy省去了"問(wèn)題研究",從而既醒目,又使該書(shū)享有其應(yīng)有的權(quán)威性。
即使一些權(quán)威性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專(zhuān)著,其書(shū)名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國(guó)每年出版幾萬(wàn)種中文書(shū),能譯成外文的一定是同類(lèi)書(shū)中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同志所著《當(dāng)代中國(guó)的基本問(wèn)題》是這類(lèi)書(shū)中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書(shū)名定為《建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過(guò)同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的書(shū)名不能一目了然地點(diǎn)出一本書(shū)的核心內(nèi)容,起不到幫助讀者抓住主題的作用。后來(lái),決定英文書(shū)名為
Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫(huà)集》是我國(guó)用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫(huà)冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)欣賞價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的一位中國(guó)國(guó)畫(huà)畫(huà)家,西方對(duì)他了解不多。因此,更需要書(shū)名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書(shū)名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫(huà)家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國(guó)人難以發(fā)音。英文書(shū)名采用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把書(shū)名主標(biāo)題定為 Likeness and Unlikeness,副標(biāo)題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又適當(dāng)增加文字,使英文書(shū)名對(duì)讀者更具有吸引力。在很多情況下,中文書(shū)名幾個(gè)字就準(zhǔn)確地介紹了一本書(shū)的主題。但直譯給外國(guó)讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深?yuàn)W莫測(cè);不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書(shū)海中對(duì)這本書(shū)表示出特別的興趣。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書(shū)的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡(jiǎn)單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國(guó)簡(jiǎn)史》人英文書(shū)名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書(shū)名距離《簡(jiǎn)史》這一中文書(shū)名稍遠(yuǎn)了一些,但沒(méi)有違背新中國(guó)40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題突出了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標(biāo)題對(duì)本書(shū)的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。
《中國(guó)海關(guān)秘檔》一書(shū)共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬(wàn)字,主要內(nèi)容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關(guān)總?nbsp| 務(wù)司要職的英國(guó)人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報(bào)往來(lái),是了解西方列強(qiáng)控制中國(guó)以及舊中國(guó)半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書(shū)。美國(guó)的費(fèi)正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的權(quán)威性和學(xué)術(shù)價(jià)值。如果直譯中文書(shū)名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國(guó)海關(guān)的什么機(jī)密檔案。故英文書(shū)名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書(shū)的內(nèi)容一清二楚。
在中國(guó),彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對(duì)他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書(shū)名絕對(duì)不可簡(jiǎn)單照譯。經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲并吸收了外國(guó)書(shū)名的特點(diǎn),英文書(shū)名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese People's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫(xiě)的'交代材料"。對(duì)此,書(shū)名作了解釋?zhuān)云谝鹜鈬?guó)讀者的興趣、書(shū)名還點(diǎn)出他曾在軍閥隊(duì)伍中從軍,又曾在朝鮮與美國(guó)人作戰(zhàn)。雖然這兩點(diǎn)未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意的內(nèi)容包括進(jìn)來(lái)了。作為書(shū)名,顯得過(guò)長(zhǎng)了一些,但卻比較清晰并仍然不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書(shū)
