翻譯技巧漫談

又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。
為了幫助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個書名也未必猜得出這是一本講什么內容的書。
二、"序言"和"內容介紹"翻譯過程中的適當加工
縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限,時間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創,時間又倉促,疏?nbsp| ~定很多,還待繼續提高和充實,希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學態度,同時地暗示本人作品并非一定是某一領域里學術研究的頂峰,很可能天外有天。應該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國式的語言翻譯成英文,效果就會適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會自己公書的前面先承認這一點。因為,按照他們的習慣和邏輯,如果作者或出版者承認其出版物有問題,讀者就會說,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來發表呢?如果真是"時間倉促",為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學術論文尚且說得過去,但教材不能允許作者保留"錯誤或不妥之地"至于醫學專著,需要百分之百的準確,絕不能允許作者埋沒"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。
根據外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經穴》這是一本教授針灸學的大型教科書,其作者也是權威人士、但他在"編寫說明"中寫到:由于編者水平有限,錯誤、缺點在所難免"英文版在出書時索性取消了"編寫說明",另請別人寫序。
當然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實事求是的交代,甚至自我吹噓。《中華人民共和國外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對外關系的歷史資料,"同時也指出"限于資料來源和編者水平,本書難免有遺?nbsp| 之處,尚希讀者指正。'后一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版后,有兩個外國駐華使館來信來電話指出該書?nbsp| 掉了這兩個國家與中國交往中的兩件大事。對于一個出版社來說,出這樣一本涉及中外關系的書,出現了遺?nbsp| ,是個較為嚴重的事故。但僅竟銜白 舛雜泄 泄慕檣茉黽右恍┘饈托緣拇駛悖壞蓖耆筆粲謚泄賾校餐夤四巖岳斫獾拇駛 廊懷涑 把裕材諶萁檣?nbsp| 妥髡 〈敝粗校哺灰八嫡牧恕?/p>
1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設的圖書的內容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這樣的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯系了。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"。或"建國后"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業性很強的辭書的中文稿里,"抗戰期間","新中國成立以來"這樣一些對于外國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現。出現這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現時加上時間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為during the War of Resistance Again
