翻譯技巧漫談
時間:2005-6-21 14:51:59 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

st Japan。
每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個突出的例子。企、事業單位中都有一批屬于經濟師系列的人員,如事業單位的人事干部,一些機關團體里的外事干部,外貿系統的工作人員,工礦企業里的勞資料成員都屬經濟師系列。把這些單位的經濟師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學習經濟學的畢業生,怎么可能稱作是economist?一個工廠里的勞資科長也不一定就是經濟專家。僅就經濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個令人滿意的譯法。在無法找到相應的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經濟師所從事的工作性質解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說法。雖然很難十分準確地反映整個經濟師系列的全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿人員和人事干部的主要工作的性質。
以上是這一類問題中最簡單的幾個例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時,又是中譯英工作中不可回避的問題。我們希望翻譯界能找出一種有效的協作方式,及時地解決這方面的問題。
