我和英語有個誤會:fullofhotair
時間:2006-7-2 22:31:09 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

我和英語有個誤會:fullofhotair
在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
full of hot air
記得幾年前去聽一場政見演講會,兩位競選市議員的候選人在臺上你來我往,相互攻擊,同時對臺下的聽眾許下很多諾言,場面非常熱鬧。
演說完畢,一些聽眾仍在議論紛紛,一位聽眾說道:"Mr. Smith is full of hot air ." Smith先生是兩位候選人之一。我心想,這位 Smith 先生怎么會和熱空氣或者熱氣球有關系呢? 另一位聽眾接著前一位聽眾的話說道,"Mr. Smith never keeps his promises."這時我意識到恐怕 full of hot air 不是熱空氣或熱氣球的意思。
你的任務:
1.說出full hot air 在這里是什么意思。
2.這些和hot有關的短語的意思你知道嗎?
hot-wings
hot-tempered
hot line
hot topic
hot potato
hot news
參考答案:
1.full of hot air 在這里是吹牛大王的意思。在英語俚語中,hot air 是空話,大話和夸夸其談的意思。
2.hot-wings辣雞翅
hot-tempered火暴(脾氣)的
hot line熱線
hot topic熱門話題
hot potato棘手的問題
hot news最熱點的新聞
