我和英語有個誤會:Betterplace
時間:2006-7-2 22:38:11 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

我和英語有個誤會:Betterplace
在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
Better place
同事MARY別有高就已經有段時間,一些平時與她聯系過的客戶向我問她的近況,我說“she is at better place now”客戶聽了后變的很愕然還很悲哀地問“what?how sad!what hppend to her?”
你的任務:
1.she is at a better place now是什么意思呢?
2.我應該怎么表達MARY別有高就呢?
參考答案:
1.“she is at a better place”的意思是他已經上了天堂。
2.你可以這么說“she is working at a better place now”
