我和英語有個誤會:Putone's bestfootforward
時間:2006-7-2 22:32:27 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

我和英語有個誤會:Putone's bestfootforward
在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
Put one’s best foot forward
朋友的朋友是位剛從大學畢業不久的女孩,年底在紐約找到了工作。離家上千里,元旦就不回家了。New Year’s Eve 我們要朋友和那女孩一起來玩。聊天中得知,那女孩曾經是大學田徑隊跑中長距離的。由于自己年輕時也有這一愛好,所以我們談得特別投機。
她說,她沒有得過什么好的名次,“But I always put my best foot forward.”
我問,“起跑時,你左腳在前還是右腳在前?”
她不解,好一會:“左腳在前!
我隨機興奮地附和:“我也是!
你的任務:
1.那個女生為什么不解呢?Put one’s best foot forward到底是什么意思呢?
2. To land on your feet 的意思你知道嗎?
參考答案:1.put my best foot forward是全力以赴之意
2.To land on your feet 的字面意思是:你的腳站在地上。可是它的確切含義是:你在經歷了一些困難后最后又回到一個穩定的狀態,也可以說是逢兇化吉了
