我和英語有個誤會:facethemusic

在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
face the music
在我的眼里,face the music應該表達一種“享受音樂”的概念,想想吧,“面對音樂”,那應該是多么美妙的一件事!然而我錯了,當Michael告訴我,小時侯由于不聽父親的教導,所以會被叫去訓話,經常要face the music,他的神情相當的黯然。我問他面對音樂(face the music)和面對父親的怒容怎么會一樣呢?他被我問的莫名其妙。
你的任務:
1.解釋face the music。
2.用face the music寫句子。
參考答案:
1.“面對困難;接受懲罰”。
關于face the music的典故:
在一部描寫美國早期舞臺藝人的電影中,當舞臺上音樂響起的時候,準備第一個上場的演員在幕后說了句:It”s time to face the music. 盡管他很努力地表演,但是觀眾的反應卻不太好,口哨聲此起彼伏,所以預備第二個上場的演員,他也非常的緊張,但是催他上場的音樂現次響起,同伴們拍拍他的肩膀說:It”s time for you to face the music. You have no choice! 故face the music不是指享受音樂,而是指上場的音樂一響,演員就沒有任何選擇的余地,只能face the music,即面對困難。
2.eg.The teacher has got the truth. I”m afraid you”ll have to face the music.
老師已知道了真相,恐怕你不得不聽老師訓話了。
