我和英語有個誤會:get the boot
時間:2006-7-2 22:41:33 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

我和英語有個誤會:get the boot
在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
get the boot
一日,Jenner告訴我她在去打工的路上高跟鞋壞了,結果遲到了半小時,正碰上老板心情不好,沖她斥道:“ If you're late again, you're getting the boot.”所以,Jenner感到很是委屈。我心想什么跟什么呀,怎么可以給她一腳呢?
你的任務:
翻譯If you're late again, you're getting the boot
參考答案:如果你再遲到,我就解雇你.
get the boot 是委婉的表達解雇某人的意思,同樣的這個意思,還有一種書面表達方法是 give sb. the boot.
