我和英語有個誤會:They threw the book at him
時間:2006-7-2 22:29:14 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

我和英語有個誤會:They threw the book at him
在英語學習中,中英兩種語言有些習語表達方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (時不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些習語,由于兩個民族的文化背景、風俗習慣等的差異,如果從字面的意思翻譯,就會產生誤會,鬧出笑話。為了避免鬧笑話,我們一起來努力解開這些誤會吧:)
They threw the book at him
一天,路上塞車。無聊之時,朋友將了這樣一個故事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結果如何。
同事說:結果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。
你的任務:
翻譯They threw the book at him這句話
參考答案:
They threw the book at him他們嚴懲了他.
Throw the book at somebody可不是把書砸向某人,而是指給某人最大極限的懲罰
