貼切傳神搞翻譯:弦外之音

在英語表達(dá)中有些表達(dá)形式上雖然是肯定的,但其深層含義卻具否定意味,這就要求譯者“靈敏而準(zhǔn)確地”感受這種實(shí)質(zhì),通過反向思維,尋求漢語中相等的否定形式。例如:
I have read your articles. I expected to meet an old man.
Expect 本身不存在肯定或否定意味。然而,從整體情景來看,本句確實(shí)隱含著一種否定的意味。倘若拘泥于形式上的一致性,就會譯成:
“我讀過你的文章,我以為我會碰到一位更老的男人。”
但是,它卻有著“言外之意”,只有從反面著筆,才能真正傳遞了原文的精神,較為貼切的譯文應(yīng)該是:
“我讀過你的文章,想不到你這樣年輕。”
準(zhǔn)確感知原文的肯定意義和否定意義,需要進(jìn)行實(shí)際訓(xùn)練,準(zhǔn)確表達(dá)肯定意義和否定意義更需要培養(yǎng)反向思維的能力。我們來看看下面這些句子:
1.Nasser was astonished; this was the first time he had heard of any special fund.
2.All music is alike to him.
3. I felt sure that I could be a grownup if only my parents would get out of my way.
4. I was astonished to hear Mr. McKenzie say, “The job is yours. Start June 1. I pay $60 a month and room and board.”
參考答案:
1. 納賽爾大吃一驚,他從未聽說過有什么特別基金。
2. 他不懂音樂。
3. 我肯定,只要父母不阻撓,我一定可以做個(gè)大人。
4. 我真沒想到麥肯濟(jì)先生會說:“你來干這活吧。六月一日開始。我每月給你六十元,管吃住。”
