貼切傳神搞翻譯:細節補充

例如:“Mother's life was an illumunated manuscripts -- musical notes emblished with bright pigments. She played the piano, the violin and in her later years, the recorder. ...”
這是一句非常漂亮的語句,作者對自己母親無限的情愫蘊含在字里行間。然而,在組織漢語表達時,常用詞play必須作精細的加工和潤飾。在英語里,play the piano, play the violin 和 play the recorder 是三個并列的動賓詞組,用得非常得體。在漢譯過程中,必須通過我們的形象思維去想象“鋼琴”、“小提琴”和“八孔直笛” 的操作方式和習慣的漢語表達方式。這就是一種細節補充。
無疑,這種“細節補充”的過程是一種創造性思維的過程。一個play,在某一特定的情景中,通過加工,生成了多個概念:“彈鋼琴”,“拉小提琴”和“吹八孔直笛”。因此,這一小段可譯為:
“
1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique(會談公報).
2. He was always looking for a shortcut to fame and fortune -- schemes(陰謀), scams(欺詐), even radio-show contests.
參考答案:
1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exibitions, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后的會談公報。
2. He was always looking for a shorcut to fame and fortune -- schemes, scams, even radio-show contests.
他成天在尋覓成名成家,發財致富的捷徑 —— 策劃各種陰謀詭計啦,玩弄一些欺詐誆騙啦,甚至還參加各種廣播節目有獎競猜。
