貼切傳神搞翻譯:被浪漫擊中

然而,在英漢翻譯中難就難在這種轉(zhuǎn)換上。它絕不是如同“直流-交流”或“模-數(shù)”那樣操作以下開關(guān)轉(zhuǎn)換器便可實(shí)現(xiàn)的。它是一個(gè)精細(xì)的心理加工過程,是一個(gè)積極的思維過程,是一個(gè)創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。
例如:Six years ago I, then a fellow of 35, was struck by an impulse of the romantic and irreducible sort,...
如果按被動(dòng)的模式照搬,就會(huì)譯成:
“...我被一種浪漫而無法抑制的沖動(dòng)所擊中...”
如此譯法,足以令人噴飯。顯然,此類翻譯必須作被動(dòng)-主動(dòng)的轉(zhuǎn)換。Be struck by...在漢語中卻是主動(dòng)的。它意味著某事、某物使人處于一種特定的心態(tài)(come to mind / have an effect on the mind),或者引起某一特定的感情或情緒(give sb. the impression / cause a feeling or emotion to penetrate deeply)。
既然這一切均是描述一個(gè)人的心態(tài),那么我們就從這個(gè)基點(diǎn)出發(fā),積極思維,創(chuàng)造與本句意境相符合的表達(dá)方式:
“...我的心里突然產(chǎn)生出一種浪漫而又無法抑制的沖動(dòng)...”;
“...突然間,我的心里升騰起一種浪漫而又不能壓抑的意念...”;
“...突然,一種浪漫而又無法減弱的念頭在我胸中油然而生...”。
下面譯例與上句出自同一篇文章,其中的被動(dòng)同樣需要根據(jù)情景進(jìn)行轉(zhuǎn)換,試試看吧:
1. All my life, I had admired from after the instrument of cello(大提琴). Now at long last I wished to be formally introduced.
2. I was prepared for my love of the cello to be unrequited. I knew I would never really be any good at playing it.
3. The day when I performanced on the stage before my own daughter, both goals were met.
參考答案:
1. 我自幼就仰慕大提琴演奏。現(xiàn)在,我終于希望能正式與之結(jié)交成友了。
2. 我心里已經(jīng)做好準(zhǔn)備,雖然我酷愛大提琴,但未必能學(xué)有所成。
3. 那天,我當(dāng)著女兒的面在舞臺(tái)上演奏時(shí),兩個(gè)愿望同時(shí)達(dá)到了。
