貼切傳神搞翻譯:逆向思維

在本節(jié)中,我們想深入漫談一下正、反面著筆的技巧和逆向思維的運(yùn)用。
例如:“He has no small chance of success.”
這就是一個含有肯定意義的否定形式,我們往往需要正面著筆,譯成:“他大有成功的可能。”
本句若改為:“He has no smallest chance of success.” 那么,其意義就與上句完全相反,應(yīng)該反面著筆,譯成:“他完全沒有成功的可能。”
再例如:“We should abstain from any exaggerations and avoid phrase-making.”
在這兒,abstain from 這個短語在形式上是肯定的。但它的實際意義是:do without(力戒),具有否定意義。所以,我們可以反面著筆,譯成:“我們不應(yīng)該吹牛皮,講空話。”
我們還是通過練習(xí)來看看在實際的整體情景中,如何來識別和處理這一類語言現(xiàn)象,如何來運(yùn)用逆向思維的技巧吧:
1.“Don't unstring your shoes, Rooby,”she said.
2. There's nothing like a little flattery for breaking the ice.
3. The thief took a name every month. That kept him ahead of the police and former employers.
4. I had no friends, believing that friends were more trouble than help.
參考答案:
1. 她說:“羅迪,把鞋帶系上。”
2. 要搭腔最好先捧人家一下。
3. 小偷每月?lián)Q個名字,使警察和以前的雇主追不到他。
4. 我沒有朋友,而且認(rèn)為朋友徒然帶來麻煩,不會有什么幫助的。
