貼切傳神搞翻譯:童年的回憶

“As a boy I had a large collection of toy soldiers - cowboys and Indian, pirates and sailors, pilots and knights. I played with them under my bed where it was dark and people could sneak up on other people for a surprise attack.”
倘若我們只顧及語言形式,貿然把where從句譯成:“...我在黑暗的人們可以互相突襲的床底下玩!边@樣,其邏輯概念是非常不清楚的。幾乎沒有哪家家具商生產和出售專供搞“突襲”的特殊床鋪。
如果我們細細讀來,不難品味出,它的形式和概念又是不相符和的?陀^上where從句與play with them是互為因果關系,表示“躲在床底下玩耍的原因”。所以,本小段該譯為:
“在童年時代,我有許多許多玩打仗游戲的玩具小人 — 有牛仔和印地安人,有海盜和水手,還有飛行員和騎士。我常躲在床底下玩,因為床底下黑糊糊的,小孩子們可以互相發動突然襲擊!
由此可見,在翻譯像where等導出的定語從句時,著眼點不應只放在它的形式上,而必須著力分析它的實際概念。表面上的主從關系,實際上可能是因果、并列、條件、讓步等。
翻譯下列句子,注意從句的實際概念:
1. It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes playing ball.
2. But fire fianally drove the soldiers from Bergues(貝居) where the heat and smoke from burning buildings became too much to bear.
3. Fight when you can win, move away when you can't.
參考答案:
1. 在早春季節的一個晴天,大街上陽光燦爛。一群穿著假日盛裝的孩子們正在街上玩球。(where從句實際上根本沒有修飾或限定的意義,只是一種并列的關系。)
2. 但是,大火最終還是把士兵們驅逐出了貝居,因為熊熊燃燒的建筑物散發出的濃煙熱浪使他們無法忍受。(表原因。)
3. 打得贏就打,打不贏就走。 (此處when 表示一種條件。)
