貼切傳神搞翻譯:千姿百態

例如,在Washington Irving 的小說“Rip Van Winkle”的開篇,作者創設了一個極濃烈的大自然的氛圍:
“...Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains....”
顯然,這里的四個change,就有四個概念,需要對這四個情景作出聯想。
(1)every change of season: 生活經驗告訴我們,冬去春來;春夏秋冬四季因時光的流逝而(季節)轉換。
(2)every change of weather: 至于天氣,晴雨冷暖、風雪雨霜,則時時刻刻都在變化。
(3)(every change of)every hour of the day: 憑每個人的閱歷都知道,時過境遷,一天之中分分秒秒都在轉變。
(4)some change in the magical hues and shapes of these mountains:在不同的季節,不同的天氣,不同的時間,顯然,山巒會出現千姿百態的變換。
可見,創造性的思維,要求在新的語境中具有語言轉換能力,而不是將已知的知識作簡單的復制。注意看看下面譯例中劃線部分的用詞:
1. Every year, when the air turns sharp, I think about my mother.
2. There were lessons to be learned from nature in the autumn.
3. A memory: when I was seven, on the night of my mother's 40th birthday,she took me outside to stand beneath a moon so bright lit up every corner of the garden.
參考答案:
1. 每年,當氣溫驟降,北風凜冽時,我總回憶起我的媽媽。
2. 人們可以通過秋天的大自然獲得許許多多的教益和啟迪。
3. 往事,我依然歷歷在目,記憶猶新: 七歲時,在母親四十歲生日的那天晚上,她帶著我站在屋外,皎潔的月光點亮了院子的每個角落。
