貼切傳神搞翻譯:萬(wàn)無(wú)一失?

其實(shí),同一個(gè)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在漢語(yǔ)中有的含有被動(dòng)意味,而相當(dāng)一部分純屬主動(dòng)意義。即使從被動(dòng)意義而言,在漢語(yǔ)中依照不同的語(yǔ)境,其表達(dá)形式也是多種多樣的:“被、挨、叫、給、受、遭、由、為......所、加以、予以”等等。
例如:Their motion was rejected at the meeting of the board of trustees yesterday.
他們的動(dòng)議在昨天舉行的校董會(huì)上被否決了。
Years later someone asked him if he had ever been hurt on the field.“Hurt?”Thorpe said,“How could anyone get hurt playing football?”
數(shù)年之后,有人問(wèn)他在球場(chǎng)上受過(guò)傷沒(méi)有。“受傷?”索普回答說(shuō),“打橄欖球怎么會(huì)受傷呢?”
翻譯下列句子,試著用不同的方式來(lái)表達(dá)被動(dòng)。
1. They were seen to enter the depositary of the bank.
2. Tony was criticized this morning.
3. Nancy's brother was killed several years ago.
4.He was selected for the United States Olympic Track Team in 1912, and went to Sweden with the team for the Games.
參考答案:
1. 他們走進(jìn)那銀行的儲(chǔ)蓄所,讓人家看到了。
2. 托尼今天上午挨了一頓批評(píng)。
3. 南茜的哥哥幾年前給殺害了。
4. 1912年,他入選美國(guó)美國(guó)奧林匹克田徑代表隊(duì),隨隊(duì)赴瑞典參加比賽。
