貼切傳神搞翻譯:面紅耳赤

如何翻譯英語文體中的形象詞語呢?為了保持英語原文形象化語言的生動性,在許多地方我們應(yīng)盡可能地予以“復(fù)制”—— 尋找英漢兩種語言的偶合點。
例如:“ In the so-called free world, freedom blushed for shame.”
在這兒,blush 表示“臉紅、羞愧”,是一個非常形象化的語言,我們可以直接將它們“復(fù)制”為“面紅耳赤”,譯為:“在所謂的‘自由世界’里,自由羞得面紅耳赤。”
又例如:“Spring awakened, and all nature smiled.”
在本句中,awakened 和 smiled 都是擬人的形象化表達(dá)。在漢語中也有對等的表達(dá):“春天蘇醒了,萬物笑逐顏開。”
顯然,這樣的“直譯”保留了原文的生動性和鮮明性,也十分符合漢語的語言習(xí)慣,使讀者體味到原文中所描述的意境。
請注意下面幾段文字中的形象詞語:
1. Thousands of people are packed tightly in trains. The men's face buried in their evening papers while women try in vain to knit.
2. He appears to be absorbed in the sports news on the back page of his paper and ignores the hurrying crowds.
3. She was talkative, but since she seemed inclined to talk about me, I was prepared to be an attentive listener.
4. My mouth often watered at the sight of choclate in the window.
參考答案:
1. 數(shù)以萬計的人們擠在火車?yán)铩D腥藗兟耦^看晚報,而婦女們則在徒然地想做點針線活。
2. 他似乎在全神貫注地閱讀晚報末版上的體育新聞,對身邊匆匆過往的人群木然不覺。
3. 她很健談,不過,她話題似乎總是關(guān)于我的事。所以,我便洗耳恭聽。
4. 我一看到櫥窗里的巧克力就垂涎欲滴。
