日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

貼切傳神搞翻譯:紅里透白?

時間:2006-6-26 23:42:55  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
 在翻譯有關形象描寫的段落時,我們經常會碰到英語中常見的慣用形式:一個名詞可以前置或后置一大串的形容詞,從里到外,從上到下,從表象到內在可作詳詳細細的描繪。然而,漢語則相反,一般名詞前不跟長長的形容詞,除了邏輯性很強的修飾詞(如身份、屬性等),屬于描繪性的或關系不太緊密的修飾語,都放在后面慢慢敘述。

      讓我們來欣賞一段對于女性的膚色、雙眼、以及秀發等的惟妙惟肖的描繪:

      Now the woman was standing across the counter,smiling sweetly. She had a peaches-and-cream complexion, nice brown eyes, smart gray hair and horn-rimmed glasses.

      1. a peach-and-cream complexion: 在這兒,peaches表示桃紅色,紅潤的;cream意味著奶油色的或奶白色的。倘若按照原文語序該譯成:“紅里透白的臉色”。可是按照漢語的思維習慣,讀者是絕對接受不了的。不但感覺不到美,反倒讓人聯想到京劇里的臉譜。所以在正確理解原意后,應該譯成:“細潔而白里透紅的臉色”,或者“白皙紅潤的膚色”。

      2. nice brown eyes: 這里,nice表示模樣長相好,brown無疑表示顏色?梢娪⒄Z國家的民族,往往首先感知形態,而后才是色調,并且先關注較刺激的顏色;與之相反,漢語思維中,人們首先對色調產生敏感性,然后再細細觀察其形象。這樣,按原語序,將譯成“一雙長得不錯的棕褐色的眼睛”;按漢語習慣,則譯成“一雙棕褐色的漂亮眼睛。

      3. smart gray hair: 這里的smart表示發型時髦,飄逸瀟灑。同樣原語序的“發型時髦的灰白色的頭發”顯然不如“灰白的頭發做了時髦的發型”更讓國人接受。

    看來漢語的思維習慣是先定義后描寫,先大后小,先粗略后細致,先外部后內部,先遠后近。下面讓我們用漢語來精心描繪一下乞丐基思(Keith)的真實模樣吧!

      “Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven, beggar.”

參考答案:

“Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven, beggar.”

      基思是一個要飯的,他身材矮小,面皮焦黃,身上穿得破破爛爛的,瘸腿,滿臉的胡子。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 林丹出轨视频| 《哥哥的女人》电影| 张小斐和雷佳音的电影| 特殊的精油按摩1| 电影《salawahan》| 爷爷泡的茶歌词| 胖女人做爰全过程免费的视频| 在线免费电影网站| 宋小莹| 小野惠令奈| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| 满天星的电影都有哪些| av电影网| 川子| cetv3中国教育电视台直播| ss培养基| 杀破狼3国语在线观看| 我在江湖 电影| 杨功个人资料介绍| 女同性恨| 冷血惊魂| 亲吻姐姐ova| 富二代| 大内密探零零发演员表| 列维| 神迹电影| 日韩在线日韩| 张少| 布衣神相国语电视剧在线看完整版| 朱丽安·摩尔| 七度空间卫生巾图片| 女孩的叔叔| 飞艇全天精准计划软件| 来5566看av激情电影使劲撸| 秀人网模特安然maleah简介| 谭耀文演的电影| 裸舞在线观看| 范冰冰性感| 我等伊人来简谱| karina hart| 福圆美里|