貼切傳神搞翻譯:紅里透白?

讓我們來欣賞一段對于女性的膚色、雙眼、以及秀發等的惟妙惟肖的描繪:
Now the woman was standing across the counter,smiling sweetly. She had a peaches-and-cream complexion, nice brown eyes, smart gray hair and horn-rimmed glasses.
1. a peach-and-cream complexion: 在這兒,peaches表示桃紅色,紅潤的;cream意味著奶油色的或奶白色的。倘若按照原文語序該譯成:“紅里透白的臉色”。可是按照漢語的思維習慣,讀者是絕對接受不了的。不但感覺不到美,反倒讓人聯想到京劇里的臉譜。所以在正確理解原意后,應該譯成:“細潔而白里透紅的臉色”,或者“白皙紅潤的膚色”。
2. nice brown eyes: 這里,nice表示模樣長相好,brown無疑表示顏色?梢娪⒄Z國家的民族,往往首先感知形態,而后才是色調,并且先關注較刺激的顏色;與之相反,漢語思維中,人們首先對色調產生敏感性,然后再細細觀察其形象。這樣,按原語序,將譯成“一雙長得不錯的棕褐色的眼睛”;按漢語習慣,則譯成“一雙棕褐色的漂亮眼睛。”
3. smart gray hair: 這里的smart表示發型時髦,飄逸瀟灑。同樣原語序的“發型時髦的灰白色的頭發”顯然不如“灰白的頭發做了時髦的發型”更讓國人接受。
看來漢語的思維習慣是先定義后描寫,先大后小,先粗略后細致,先外部后內部,先遠后近。下面讓我們用漢語來精心描繪一下乞丐基思(Keith)的真實模樣吧!
“Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven, beggar.”
參考答案:
“Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven, beggar.”
基思是一個要飯的,他身材矮小,面皮焦黃,身上穿得破破爛爛的,瘸腿,滿臉的胡子。
