貼切傳神搞翻譯:綿羊的眼睛

如:When he came seeking a wife, he cast a sheep's eye first at Miss Julia, and then at Miss Clara.
此句中斜體部分是一個非常傳神的一筆,若缺乏形象手段,只求所謂“忠實翻譯”,難免讓人掩口而笑:
當他想娶老婆時,先是把一只綿羊的眼睛投向朱麗亞小姐,而后又把另一只綿羊的眼睛投向克拉拉小姐。
顯然,翻譯過程中形象思維能力是必不可少的。我們可以想象出綿羊小瞇縫眼兒的神態:那羞羞答答的樣子,那怯弱膽小,想說又羞于啟齒的神情......再仔細想來,這種眉目傳情,暗送秋波的表情,多少有點傻乎乎的樣子(in an amourous but foolish way)。所以,此句可以形象地譯為:
當他有意娶妻成婚時,先是羞羞答答地向朱麗亞小姐眉目傳情,而后又傻乎乎地向克拉拉小姐送出秋波。
由此可見,形象翻譯是一個形象思維的過程,它要求譯者把握好整體語境,密切結合上下文傳遞的信息,只有這樣才能客觀地反映原文的意境。
現在試著翻譯一下這些點睛之筆吧:
1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
2. Don't play fast and loose with me.
3. He sent her a part of his earnings, which were to be saved by her for him against a rainy day.
4. From the warmth of her embrace he perceived that he had let the cat out of the bag.
5. Indeed, she had told Mr and Mrs Barclay in a tearful voice that she didn't want to marry anybody.
參考答案:
1. 約翰可以信賴。他為人可靠,忠誠正直。
(eat no fish 源于英國的典故,原指新教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。而 play the game 是 play fair 的同義詞,意為“進行公平的競賽”。)
2.別跟我耍滑頭。
(play fast and loose 是一成語,表示“反復無常”。)
3. 他把一部分工資收入寄給她,存起來以備不時之需。
4. 從她熱烈的擁抱中,他意識到自己已經泄露了內心的情感。
5. 確實,她曾哭哭啼啼地向巴克萊夫婦訴說過,自己誰也不嫁。
