貼切傳神搞翻譯:貓兒學(xué)法語(yǔ)

在英語(yǔ)中有不少用貓作形象表達(dá)的諺語(yǔ),不一定能在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),但其深層次的含義是顯而易見(jiàn)的。對(duì)于這樣的語(yǔ)言即便采用直譯,念起來(lái)同樣十分形象生動(dòng),讓人回味。同時(shí),又能讓人享受到原文的語(yǔ)言美。
如:It's enough to make a Tom cat speak French grammar, only to see how she tosses her head.
采用形象的譯法,可以譯成:“只要瞧一瞧她那甩頭的模樣,就連貓也會(huì)開口說(shuō)起法語(yǔ)來(lái)。” 這里的“enough to make a cat speak ”原來(lái)是一個(gè)口語(yǔ),采用了夸大手法的形象語(yǔ)言。但細(xì)細(xì)回味后,仍不難從它有幾分荒誕的表達(dá)中,領(lǐng)悟到它的寓意。
同時(shí),句中的“toss her head ”原意為輕蔑的或不耐煩的神情。倘若我們?cè)诜g中采用意譯:“瞧她那甩頭時(shí)叫人吃驚的模樣”,那就失去了原文的原汁原味了。
與“l(fā)ike a cat on hot bricks ”同樣的形象表達(dá)在漢語(yǔ)里便是“如坐針氈”或“熱鍋上的螞蟻”。可是直譯為“像熱磚上的貓”,同樣十分生動(dòng)詼諧,而且可以讓讀者感染英美特定的文化背景。
我們?cè)賮?lái)看看下面諺語(yǔ)中的cat,試著保留原文的形象性:
1. A cat in gloves catches no mice.
2. The cat shuts its eyes when stealing cream.
3. That's like putting the cat near the goldfish bowl.
4. At london I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.
5. He was looking at Mrs Anthony, as unabushed as the proverbial cat looking at a king. (取自英語(yǔ)諺語(yǔ) A cat may look at a king. 貓也可以看看皇帝。)
參考答案:
1. 帶手套的貓逮不到耗子。
(引申為“四肢不勤的人,什么也干不了。”)
2. 貓偷吃乳酪時(shí)總是閉著眼睛。
(漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形象就是“掩耳盜鈴”。)
3. 這不是把貓放在金魚缸旁嘛。
(漢語(yǔ)中會(huì)說(shuō)“開門緝盜”或“引狼入室”。)
4. 在倫敦,我憋在悶氣的宿舍里,那地方狹窄得連貓兒都沒(méi)法轉(zhuǎn)身。
5. 他正看著安東尼太太,毫無(wú)窘態(tài),就像諺語(yǔ)里說(shuō)的看著皇帝的貓。
