貼切傳神搞翻譯:太美好了

如:He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
在這句話中,great的基本意思是“很多”,考慮到漢語的習慣說法,可以分別譯為:
“我們又一次領受了他廣博的知識、豐富的經驗和無窮的智慧。”
再譬如,有一段描寫釣魚的情景:I popped the fly away from the fish and he fell back with a great splash. (我抽開蠅餌,大魚浪花四濺 地跌回水里。)在這兒,great splash 譯為“浪花四濺”,確實是一個十分形象的描述。它把這種意境還原得非常逼真得體,使讀者有一種親臨其境的感覺。
從上節中的good和本節中的great的譯例分析中,我們可以看到,翻譯一個詞,必須先從它的上下文中所處的關系方面去理解,從它與其他詞的搭配關系方面去分析。離開整體情景,即便是像good和great這樣的常用詞,也是無法翻譯好的。當然,還必須考慮譯文要符合漢語的習慣說法,即考慮到漢語的搭配習慣。因為詞的搭配是由使用某種語言的民族、歷史和習慣形成的。
那么,用下面幾個great的例句來練練手吧:
1. There was at first great opposition. The young men were angry at the idea of corrupting the race.
2. But a great book, rich in ideas and beauty, a book that raises and tries to answer great fundamental questions, demands the most active reading of which you are capable.
3. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege.
4. This extraordinary man called Mahatma(“Great Soul”)and his great disciple and chosen successor, Nehru, absolutely baffled the colonial governors. (Mahatma 甘地, Nehru 尼赫魯)
參考答案:
1. 這件事情最初遭到了激烈的反對,青年男子都很氣憤,認為這樣會敗壞他們的種族。
2. 一部偉大的著作,要有豐富的思想內涵,精美的文字語言,而且試圖提出并回答根本性的重大問題,要求讀者在閱讀過程中進行積極有效的思維。
3. 一些赤裸裸的畜牲,把自己的身價性命看得那么重,為了能夠活下去,可以把自己的鄰居活活弄死。
4. 這位尊稱為圣雄 的非常人物和他的杰出弟子,選定的繼承人尼赫魯,把殖民地統治者難住了。
