雙語咖啡廳:特殊的"否定之否定"
時間:2006-6-26 22:49:17 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

雙語咖啡廳:特殊的"否定之否定"
原文:I must not stay here and do nothing.
原文:I must not stay here and do nothing.
譯文[誤]:我不能呆在這兒并且什么也不做
本句的結構是一個含有情態動詞的謂語后接and和一個否定的不定式.其中后一動詞and not do something(else)相當于without doing something (else),即前一個動詞的方式狀語(如在本句中),或結果狀語,如:I must see her and not betray my ture feeling .我見到她時一定不能流露出自己真實的感情
但這句又不一樣.大家知道"雙重否定"是一種表示強調肯定的修辭手法,漢語和英語都有這樣的用法.
如果這個句型的前一半也是否定式,也構成一種特殊的"否定之否定"句型.
(注意,這里必須有2個否定詞,否則只能用or而不能用and連接2個并列否定成分.)所以,
譯文[正]:A. 我不能待在這兒什么也不干.
B. 我不該無所事事地待在這兒.
1 No one can hear the story and not be moved.
2 Of course ,he could not go to Belgrade and not see President Tito.
參考答案:
1 聽過這個故事后,沒有人會不被感動!
2 當然,他既然去了貝爾格萊德,不能不去見鐵托總統.
