雙語咖啡廳:豆子很重要?
時間:2006-6-26 23:08:01 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

雙語咖啡廳:豆子很重要?
Easter復活節本來是基督教的日子,但在美國,很多不信教的人也會慶祝復活節,過節這天長輩會在裝飾精美的Easter basket里裝滿糖果給小朋友,糖果中最常見的就是jelly beans。這一天,在教堂的布告上,我們有時可以看到一句話:Does Easter mean beans to your kids?翻譯成“復活節對你的孩子來說,意味著糖豆嗎”似乎不太通順,那么這句話應該怎么理解呢?
下面看看與之類似的常用語,你知道它們都是什么意思嗎?
1 spill the beans
例句:He trusts Bob and knows that Bob won’t spill the beans.
2 nuts about
例句:Dan is nuts about boxing.
參考答案:
mean beans是一個成語,可以翻譯成“無足輕重”。
這樣一搞清楚這個成語的意思,這句話就不難理解了,我們可以將它翻譯成:“難道復活節對你的孩子來說僅僅以為著吃糖豆嗎?”
在這里實際上這是個雙關語,意思是抱怨青少年一代對于復活節的宗教意義越來越不重視。
He trusts Bob and knows that Bob won’t spill the beans.
他相信Bob不會泄露秘密
Dan is nuts about boxing.
Dan熱衷于拳擊
