雙語咖啡廳:Before總是“在…之前”?
時間:2006-9-3 10:42:43 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

雙語咖啡廳:Before總是“在…之前”?
原文:She gets in such a fuss before people come to dinner
誤譯:在人們來吃飯前,她便處于這樣一種緊張狀態。
辯誤:Before即是介詞又是連接詞,其基本意思是“在……之前”,但在本句中,我們首先要弄清楚主句和從句語意上的關系。從句里的people在這里如果泛指一般人,她為什么會緊張呢?從這里,我們可以猜想應該是到她家吃飯的人,這樣句子就好理解了。我們再來看fuss,在這里也不是單純的緊張,因為有人要來吃飯,她要忙著張羅一切,因而應該翻成“手忙腳亂”更合適。句子中gets in 表示出情不自禁,所以可加上“只要”、“每每”等詞。而這里的such與其說是指某個具體情況,還不如說表示強調。
所以,我們將整句話重新整理下,即:每次有人來吃飯,她總顯得手忙腳亂。
其實翻譯Before這樣的連接詞,要根據上下文靈活掌握,如Before it is too late可以翻譯成“要不就來不及了。”
練習:
1 Piggy was surrounded before it could back away
2 I would die before i steal
3 It will be years before we meet again
