雙語咖啡廳:品質能打補丁嗎?
時間:2006-9-3 10:45:09 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

雙語咖啡廳:品質能打補丁嗎?
原文:It is much better to have a patched jacket than a character.
譯文[誤]:
有一件打補丁的上衣比有一個品質好.
[辯誤]:原句中有一個比較,英語比較結構的than之后常常省略與than 之前的主句中相同的詞語.原譯者認為原句中省略了一個have,所以他將后面部分翻譯成"有一個品質",造成譯文意思模糊.其實這里省略的不僅僅是一個have.我們嘗試把省略部分補全,應該是"than a patched character".
嚴格說,這其實不是一句比較句.比較的應該是不同事物的同一個特性,這里的have a patched jacket和have a patched character卻是兩個完全不同的概念,所以這一句是借用了比較形式作為一種修辭手段,含有較強的對比甚至比喻的意思.
與此類似的句子有She is more crying than laughing.
大家可以試著翻譯下,然后回頭看看原句,相信你就能更好理解句子意思.
