雙語咖啡廳:關于"have something在身體某部位"的用法
時間:2006-6-26 22:43:15 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

雙語咖啡廳:關于"have something在身體某部位"的用法
原文:He said he had a bone in his throat.
原文:He said he had a bone in his throat.
直譯即:他感到他骨鯁在喉.
分析:"骨鯁在喉"其實也算半個成語,后面的"不吐不快"常常被省略,比喻某人心里有話沒有說出來,很難受.盡管表面上看,這個成語和英語原句里的have a bone in one's throat很相似,但其實意思并不一樣.英語是不想表態(tài)的一種借口.所以可以翻譯
他表示他的喉嚨說不了話了.
英語中還有一個類似說法"have a bone in one's leg/arm"意思是腿/胳膊抬不起來,也是一種不愿意去某地或做某事的借口.
下面出幾個練習,請大家翻譯下
1 have bags under one's eyes
2 have roses in one's cheeks
3 have eggs on one's face
4 have a hole in one's head
5 have a worm in one's tongue
參考答案:
1 (因為沒有休息好而)眼袋下垂
2 臉色紅潤(尤其指女孩子)
3 丟臉
4 糊涂,缺心眼
5 愛吵架
