雙語咖啡廳:化抽象為具體
時間:2006-6-26 22:41:26 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

雙語咖啡廳:化抽象為具體
原文:His sorrow was loud and long.
原文:His sorrow was loud and long.
如果我們直譯,這句話就變成了:他的憂傷又響又長.
分析:這樣的直譯顯然叫人費解.原文sorrow是一個抽象概念,意思為"憂傷".雖然,漢語里說憂傷可以用時間"長"來修飾,而"響"放這里做修飾,顯然不那么貼切.比較貼切的翻譯應該將詞語具體化(Specification)才符合習慣.可以猜測原句里sorrow表現為哭泣,所以可以翻譯
:他很傷心,大聲哭了很久.
下面出幾個句子,請大家翻譯下
1His past is a gradually increasing weight.
2She found his constant presence a source of annoyance.
3The school master frowned and looked very severe
提供的答案不是唯一標準,僅供參考,希望對大家有啟發
1他過去的經歷成了一個越來越重的包袱.
2.她把總是出現在面前的他看成了眼中釘.
3校長皺起眉頭,板起了面孔.
