狂人爽英語系列:你有口臭

偶爾在網上看到一篇對話,感覺有意思且實用,不會太難,但是其中的很多句子都可以拿來“套用”,自己分析了一下,增加了一些額外的東西,大家來爽爽看!
【簡介】:本故事是敘述兩個老朋友碰面時的情形,一個變態的人喜歡嚼大蒜,另外一個捂著嘴巴說……
-hi,Jeff! what's up?
-嗨,杰夫!近來如何?
【狂人毒辣擴展】:what's up?近來如何?這是外國人最最最常用的一句問候語,相信一些人還不知道。相同的,我們可以用what's come?來代替。可能有網友要問啦,為色魔不用what's going on?一般來說,直接上手一句話的時候一般不用what's going on。這句話一般都有上文做鋪墊,比如詢問一些事情啦,或者開頭已經有一些事情,一般光屁股的一句話不用這句。還有一句話效果和這句差不多,How is everything?不過要比what's up稍微正式一點,沒有它那種“土味”。
【狂人推薦替代句】:How's it going?過的怎么樣?
-nothing much. what about you?
-沒什么,你呢?
【狂人毒辣擴展】:沒什么。相信很多人都不會表達這句話。曾經聽到一個MM這樣說:No anything?袢水敃r正在喝水,結果噴了一地。一定要牢牢記住這句話,很有用的,幾乎是萬靈妙藥!想想看,幾乎所有場合都可以說這句話,反復練習,直到能夠不假思索的說出來。what about you?你呢?狂人還有更簡單的表達方式And you?這句話就像一個彈簧,幾乎可以把任何問候彈回去,很多時候實在沒話說了,不妨來一句:And you?
-same as usual. here, have a stick of gum.
-老樣子。喏,來一片口香糖吧。
【狂人毒辣擴展】:哇哈哈哈哈……狂人又想起了那位MM!老樣子怎么表達?她的解釋就是:old shape。此等才華真乃曠世少有!絕對要記!和“沒什么”同樣重要的句子!很多場合都可套用,不知道的話真是對不起我了。
-no, thanks. I'll stick to my own brand.
-不,謝了。我還是用我的老牌子好了。
【狂人毒辣擴展】:stick to,大家都知道是“堅持做某事”的意思,不再贅述。值得一提的就是“老牌子,常用的品牌”的表達方法,你們試試?怎么表達?其實很簡單,就是對話中的“my own brand”自己的牌子即自己常用的品牌,相當于“my favorit”的意思,簡單?對!真是簡單!可是你知道嗎?呵呵,還是老老實實的記住吧。
-and what brand's that?
-什么牌子?
【狂人毒辣擴展】:口語中很多老外都很喜歡不說完整句子,用and起頭,表示接著下面的話說。
【口語句型掌握】:what sth's that?……是什么?很常用的口語句子,我以前起碼一天聽老外說三遍以上,絕對口語化,一般文章中見不到,狂人強力推薦!別看簡單,如果能說溜的話,足夠唬住老外了!
-actually it's not gum. i eat raw garlic instead. want a piece?
-其實,不是口香糖。我是吃生的大蒜。要來一塊嗎?
【狂人推薦替代句】:want a piece?其實很多外國人都不用want,而用wanna,改為wanna a piece?更為口語化,類似句型還有wanna a bet?打個賭?
-no way! so that's where the stinky smell is coming from.
-不要!原來那股臭味就是從你那里傳來的。
【狂人毒辣擴展】:no way表示斷然拒絕的意思,語氣最強烈!一般最好別用,用no已經夠意思了,婉轉點的話用sorry最好。so that's口語中常見,聽力題中也常見,中級聽力中曾經出現過,很多人都會誤解成“所以”的意思,千萬注意,正確的意思是“原來”。后面是一句部分倒裝,大家一定要熟悉這種句型,很多場合老外給你來幾句這樣的句型嵌套的話,恐怕你就暈了。
-hey! watch your tongue, ok? garlic kills germs. it's good for you.
-嘿!說話當心點,好嗎?大蒜能殺菌,對你的身體有益。
【狂人毒辣擴展】:說話當心并不是用“be carfeul for your words”或者“watch out what you said”這是典型的中國英語,去問問你的朋友們,相信他們很多人都會這么說,正確的說法就是“watch your tongue(舌頭)”,記住啊,吵架的時候大吼一句足以開山裂石!
-says who?
-誰說的?
【狂人毒辣擴展】:千萬不要說成“who says”,否則……去跳河吧
-well, according to...
-嗯,根據……
【重新溫習】:according to……根據、按照
-never mind. please stop talking. your breath stinks. I'm out of here.
-算了,別再說了。你有口臭,我走了。
【狂人毒辣擴展】:your breath stinks口臭,在我們的理解中是mouth臭,但是在英語中卻是呼吸臭,這點要注意。不要翻譯成mouth了
-boy! these americans don't know what's good for them. besides, what's the point of chewing gum?
-天。∵@些美國人真是不識貨。而且,嚼口香糖到底有什么意思?
【狂人毒辣擴展】:boy并不是“男孩”的意思,我們可以翻譯成“這家伙”!what's the point of……十分好的句型,牢記,干……有好處嗎?并不是一句疑問句,而是一句反問句,意思就是干……實在沒意思!聽力考試中時常出現。
